Happy Easter

Happy Easter Everyone

Happy Easter Everyone

 

Happy Easter to those who celebrate this religious custom
Afrikaans     Geseënde Paasfees
Albanian     Gëzuar Pashkët
Alsatian     Frohe Ostern
Amharic     መልካም ፋሲካ (me’elkam fasika)
Assyrian     Ghyamta d’maran hoya brikhta
Azeri     Pasxa bayramınız müqəddəs olsun
Basque     Ondo izan Bazko garaian’
Bengali     ঈস্টর এর শুভেচ্ছা নেবেন।
Bhojpuri     शुभ ईस्टर
Breton     Pask Seder
Bulgarian     Христос Воскресе  Christ has risen
Воистина Воскресе  Truly, he has risen – reply
Честит Великден
Catalan     Bona Pasqua
Chamorro     Felis Påsgua
Cherokee     ᏥᏌ ᏕᎴᎯᏌᏅ
Cantonese)     復活節快樂
Cornish     Pask Lowen
Corsican     Bona Pasqua
Croatian     Sretan Uskrs
Czech     Veselé Velikonoce
Danish     God påske
Dutch    Vrolijk Pasen!

Esperanto     Feliĉan Paskon
Estonian     Häid lihavõttepühi
Faroese     Gleðilig páskir
Fijian     Vanuinui vinaka ni Siga ni Mate
Finnish     Hyvää Pääsiäistä / Iloista pääsiäistä
French     Joyeuses Pâques
Frisian (North)     Fröiliken poosche
Frisian (West)     Lokkich Peaske
Friulian     Buine Pasche
Galician     Boas Pascuas
German     Frohe Ostern
Greek (Modern)     Καλό πάσχα
Χριστός ανέστη! (Hristós anésti) – Christ has Risen
Αληθώς ανέστη! (Alithós anésti) – Truly he has Risen (reply)
Haitian Creole     Bònn fèt pak
Hebrew     (chag pascha same’ach) חג פסחא שמח
Hindi     शुभ ईस्टर (śubh īsṭar)
Hungarian     Kellemes Húsvéti Ünnepeket! (Pleasant Easter Holidays!)
Áldott Húsvétot kívánok! (Wishing You a Blessed Easter!)
Icelandic     Gleðilega páska
Indonesian     Selamat Paskah
Irish (Gaelic)     Cáisc Shona Dhuit / Dhaoibh, Beannachtaí na Cásca
Italian     Buona Pasqua
Jèrriais     Jouaiyeux Pâques
Kannada     ಈಸ್ಟರ್ ಹಬ್ಬದ ಶುಭಾಷಯಗಳು
Khmer     រីករាយថ្ងៃបុណ្យប៉ាក
Kinyarwanda     Pasika Nziza
Korean     행복한 부활절이 되시길
Latin     Prospera Pascha sit
Latvian     Priecīgas Lieldienas
Luxembourgish     Schéin Ouschteren
Malayalam     ഈസ്റ്റര്‍ ആശംസകള്‍!
Maltese     L-Għid it-tajjeb
Manx (Gaelic)     Caisht sonney dhyt
Māori     Ngā mihi o te Aranga
Marathi     शुभ ईस्टर (śubh īsṭar)
Norwegian     God påske
Occitan     Bonas Pascas
Papiamento     Bon pasco
Pashto     ښه او خوشحال اختر
Persian (Farsi) عيد پاک مبارک
Polish     Wesołych Świąt Wielkanocnych!
Wesołego Alleluja!
Szczęśliwej Wielkanocy!
Wesołych Świąt Wielkiej Nocy!
Portuguese     Boa Páscoa, Páscoa Feliz
Portuguese (Brazilian)     Boa Páscoa!
Páscoa Feliz!
Punjabi     ਈਸਟਰ ਖੁਸ਼ਿਯਾੰਵਾਲਾ ਹੋਵੇ (īsṭar khuśyāṅvālā hove)
Romanian     Paşte Fericit
Russian     Христос воскрес – Christ resurrected
Воистину воскрес (Voistinu voskres) – reply – truly resurrected
Samoan     Ia manuia le Eseta
Sardinian(Logudorese)     Bona pasca
Scottish Gaelic     A’ Chàisg sona
Serbian     Христос васкрсе (Hristos vaskrse) – Christ resurrected
Ваистину васкрсе (Vaistina vaskrse) – truly resurrected (reply)
Sicilian     Bona Pasqua
Sinhala     සුභ පාස්කුවක්
Slovak     Veselé prežitie Veľkonočných sviatkov
Slovenian     Vesele velikonočne praznike
Spanish     ¡Felices Pascuas!
Swahili     Heri kwa sikukuu ya Pasaka
Swedish     Glad Påsk
Swiss German     Schöni Oschtere
Tagalog     Maligayang pasko ng pagkabuhay
Tamil     ஈஸ்ட்டர் நல்வாழ்த்துக்கள்
Telugu     శుభ ఈస్ఠర్ (shubha eestar)
Tetum     Feliz Paskua
Thai     สุขสันต์วันอีสเตอร์
Tibetan     ཡི་ཤུ་བསྐྱར་གསོའི་དུས་ཆེན་ལ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཞུ།
Tigrinya     ርሑስ በዓል ፋሲካ። (Rhus Be’al Fasika)
Tok Pisin     Hepi ista
Tongan     Ma’u ha ‘aho Pekia fiefia.
Tsotsil     Lek me ech’an ti ta k’uxul orae
Tswana     Malatsi a paseka aa itumedisang
Turkish     Paskalya bayramınız kutlu olsun
Ukrainian     Христос Воскрес! Christ is Risen!
Venetian     Bona Pasqua
Vietnamese     Chúc Mừng Phục Sinh
Volapük     Lesustanazäli yofik
Võro     Hüvvi munnõpühhi
Welsh     Pasg Hapus
Yorùbá     Ẹ ku Ayọ Ajinde
Zulu     IPhasika elijabulayo / IPhasika elithokozayo

EAL EXAM support

Did you see the BBC TV programme about lambing recently?

The first thing I noticed was when they showed the entrance to Scotland the sign behind was in two languages, similar to the entry into Wales at Bristol.
At the last count there was over 1 million children in UK who are  bilingual and this is increasing daily so for teachers and school managers it is an issue that needs to be addressed in line with current legislation and practice. These children (including many in Welsh, Cornish, Scottish and Irish schools) speak two languages as part of their everyday lives.
Daily they may use their languages for different purposes e.g. speaking to grandparents is probably in a different language to their school friends. There is also then for schools the question of literacy as they may be literate in one language but not in another. In Wales where Welsh is also developed daily alongside English the pupils maybe trilingual. Some will start school knowing more than one language  and some parents may be encouraging children to become literate in their heritage language through teaching them at home, attendance at community schools or parental choice to a designated Welsh  or other language speaking school. This is the route we took with our daughter choosing a Welsh school to allow her to develop her heritage language and gain essential language skills.
Throughout the last 30 years more and more teachers and others involved in EAL and bilingualism have come to recognise the importance of first language development for children learning EAL. Many parents and children now are asking to retain their bilingualism and not lose it due to lack of opportunities to develop and use the language . This is known as subtractive bilingualism.
We need to recognise the important role of first language development in second language development, as we have shown in training courses that Jean and I have done around the UK, and which has successfully led many educators to promote the development and maintenance of first languages and to actively support bilingualism and in turn in some cases  also received either outstanding or good OFSTED results particularly in schools with high levels of EAL students.
Many teachers use bilingual resources successfully to support the teaching and learning of EAL and bilingual pupils. You can to by using our bilingual exam book it supports the student taking the exam and the teacher teaching towards the students understanding aiming it genuine collaborative learning.

I have always done this by changing written material into the home language or introduced the new words in relation to the next project so that my students can access it. Due to many rules and regulations all of my students had to be able to take their exams in English so an explanation of and seeing of exam papers beforehand is crucial

Exam Success - English/Lithuanian Learn all the words needed to sit exams and tests in English.

Exam Success – English/Lithuanian
Learn all the words needed to sit exams and tests in English.

English Exam book cover

Contents

What

Complete

Use

Explain

Which

Suggest

Write

Match

Discuss

Calculate

General exam Questions

Glossary of Exam Terminology

For other langauges and to buy follow this link http://shop.emasuk.com/category/2617/exam_success_books

SME’s do you need value for money tools that support you to communicate with your clients?

Most small businesses struggle to find interpreters and translators not because they don’t want to but because they are not aware of what is available, or do not have the flexibility in their cash flow to allow them to secure the right person at the right time.  Unless the business revolves around languages then buying in expertise or a member of staff is not within their grasp. In reality we cannot all be linguists but we do need to be able to bridge the gap to communicate.

With our tools and resources you can easily communicate, with a set yearly charge (no hidden extras), available all day every day, day or night, at your fingertips.

Communicate across languages with EMASUK SMT's

Communicate across languages

Available as an app or on a tablet there are versions available for platforms including Apple, androids, Kindle fire and tablets.

To find out more contact us on 0845 009 4939 or info@emasuk.com Ask for your free phone walk through of how we can support you to communicate with your customers.

 

New resources added last month include…

UK Flag Colouring mat for Geography or Art – Basque, Belarusian, Bengali, Catalan, Chinese, Corsican, Chechen, Cornish, Czech, English still more to come.

 

Colour me in UK flag.

Colour me in UK flag.

Thank You cards – Latvian, Lithuanian, Lojban, Luganda, Luxembourgish, Macedonian, Malay, Malayalam, Manx, Mauritian Creole, Navajo, Ndbele, Marathi, Mongolian, Nepali, Norwegian, Occitan, Pashto, Persian, Portuguese, Punjabi, Quechua, Romanian, Rapanui, Russsian, Samoan, Sardinian, Scottish Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindarin, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Sorbian, Spanish, Sranan, Stellingwharfs, Tagalog, Tahitian, Tamil, Telugu, Tigrynia, Tok Pisin, Tongan, Tswana, Turkish, Ukranian, Urdu, Valencian, Venetian, Vietnamese, Voro, Walloon, Welsh, Xhosa, Xitsonga, Yappese, Yiddish, Yoruba, Zazaki and Zulu that’s 137 different languages in total.
Mothers Day Card – colour in yourself for either Art, PSHE or Early Years in Albanian, Arabic, Czech, Dutch, Filipino, German Italian, Kurdish, Lithuanian, Malayalam, Romanian, Russian, Slovak, Somali, Spanish, Tamil, Turkish, Welsh, Polish.
Parts of a plant 5 page Assessment and worksheets for Science in Arabic, Bengali, Chinese Cantonese, Chinese Mandarin, Czech, English, French, German, Gujarati, Hebrew, Italian and more to come. Good for differentiation.
Easter Card and Teacher Information to support Art and RE in Arabic, Armenian, Aromanian, Bengali, Basque, Belarusian, Bikol with more to come.

Just to mention a few.  P.S. when in the library – Don’t forget to go to the bottom and scroll along to see more pages or double click on blue outside box to expand. Also it is sorted alphabetically starting with capital A , and then again further along with lower case a.

Do we put too much trust in people we don’t really know?

Do we put too much trust in people we don’t really know?

Sometimes we place our total reliance on communication through individuals that have little or no more qualifications than having been born with parents that speak a second or different home language. Yet we are putting these people in places of great sensitivity with issues of security, medical understanding and levels of education far exceeding those of English speaking staff and we expect them to translate it accurately without first knowing that they understand the words themselves. Being able to speak a second language doesn’t mean that your level of education is any higher or your skills any better, it just means that you are able to talk and communicate.

With EMASUK talking tools you are able to take away the guesswork of what is being said, present it sensitively and with compassion, and make eye contact using the correct body language to show that you care, you understand, that its urgent, that sometimes there is no choice, but all the time you are in command.
With this happening it means that for the first time ever via our unique product every person is communicable to by professionals even in the darkest hours of their lives.

http://www.walesonline.co.uk/news/wales-news/nhs-interpreter-charged-twice-services-6905242. This story is happening far too commonly in UK schools, hospitals, police forces and courts using on-line tools this can all be stopped, it can be checked and even if you use a translator for it it gives you that support and back up that you feel confident that they know what they are doing.
Last year we highlighted some of the concerns in the blog @http://wp.me/p2LCCD-fc

Find out how you can use this service with a Microsoft surface to support you in reducing costs but maintain a high level of customer satisfaction and service by contact Ewan on E.Macgregor@emasuk.com or call 07595 021 958.

 

Traditional v 21st Century language translation methods. Which are you?

This is an interesting story that really makes you think about language acquisition.

A power couple in neuroscience, professors Patricia Kuhl and Andrew Meltzoff were in Hong Kong recently to give a talk on their respective areas of expertise – emotional quotient and intelligence quotient – and the role of each in language acquisition.  http://www.scmp.com/lifestyle/family-education/article/1456247/between-lines-why-bilingualism-childs-play

For me I am left with the feeling that traditional methods are wholly useless, and no matter how long a person tries to learn a language or how much money they spend then they are already setting themselves up for a fall. However people still tell us if we are to communicate across language then we must speak another language. For me I think we just need to simply communicate.

It is difficult to acquire language later in life because the brain loses its elasticity. In terms of learning new languages past the age of seven, Kuhl posits that the “window of learning” stays open longer for children who were exposed to different languages as babies.

I believe that if this research is true then those who have had no exposure to other languages as a child, will struggle as adults and depending on when this influence stopped their wired connections in the brain are already being depleted.

Kuhl found early language skills predict future reading abilities, and skills not developed early are difficult to remediate later on.

This is where I believe EMASUK comes into its own.

  • We don’t want people to fail.
  • We understand that not everyone is a linguist, not everyone can learn many languages yet the way people are moving globally this is in some cities and expectation.
  • What we do all want to do is communicate whether with colleagues, customers or other adults, no matter what field you are in. For the vast majority of us that means recognising where we are and then looking for a way to bridge the gap.

Our award winning Talking Tool called Two can Talk or ClaireTalk (in health settings) does this easily and relatively cheaply. Using two key boards and 26 languages it is possible to communicate across these languages simply and effectively at low cost 24 hours a day.

So which will you be?

  1. traditional continuing to do what you have always done and wondering why it isn’t having an effect? or
  2. use the toosl and knowledge available to me today to develop my communication skills?

If you chose number 2 the contact us for more details  info@emasuk.com, 07824612965 for more details.

Bruce Moss

Tel: 07500 008092

Email: bruce.moss@bmconsultancy.co.uk

The #5MinOfstedPlan by @TeacherToolkit and @LeadingLearner

EMASUK:

Really useful ideas, Also remember that the EAL child should have equal access to the curriculum and this means that you need something in place to bridge the communication gap. This can include technology and well as a people focussed approach. EMASUK has tools and resources to support this transition and can be bought using the Pupil premium. For the cost of one pupils pupil premium you can support the whole school.
 Personal help and effective use of a versatile computer programme which supports pupils – and
parents – who are at the early stages of learning English enables them to make excellent
progress in use of English. These pupils make better progress than similar pupils, nationally Tennyson Road OFSTED Report.

Originally posted on @TeacherToolkit:

There is nothing quite like the O-word to send the shiver down the spine of a school or adrenaline pumping through its veins.  Whilst the #5MinOfstedPlan can’t guarantee an outstanding outcome, it can help ensure that you are well prepared for that phone call.  Don’t fall foul of the old saying, “I didn’t plan to fail, but I did fail to plan.”  No school wants to get caught out!

View original 1,283 more words