Beyond geography – A global collaboration

EMASUK:

Brilliant to see global connections being made. Sad that some teachers think of their local community and are not getting their charges ready to be global citizens.

Originally posted on What Ed Said:

Geography , when I was in primary school, included rote learning of capital cities and populations and, most fun of all, making flags and colouring in maps.

Half a century later, Year 2 (7-8 year olds) at my school are inquiring into how geography affects the ways people live. They will explore landforms, climate, people and how they live, not from a textbook, but by connecting with children their own age in other parts of Australia and the world.

So far, each of our five classes has made contact with a class in another part of Australia and partnered up with classes in Indonesia, China, Canada, Singapore, New Zealand and Cambodia. Some of the teachers on both sides are new to this kind of interaction, but all are keen to connect via Skype, blogs, email and whatever other creative means they can think of.

Romy, one of new Year 2 teachers and her…

View original 329 more words

EMASUK resources and tools- a new, inclusive and equitable approach to linguistic diversity

Multilingualism, far from being a problem, can be part of the solution to Europe’s current impasse: multilingual people are better at multitasking, are more creative and innovative; multilingual people have a greater capacity for being open-minded and perceptive; multilingual people are a more mobile workforce and often obtain better-paid jobs. To sum therefore, multilingual people are better-equipped for the challenges of today’s world! 

That is why we have created resources and tools to support you whatever your workforce turnover or needs.

Hospitals never know the nationality of their next patient or their spoken language but they need sometimes act quickly to make the patient better.

Councils also never know the nationality of their next customer/client yet still have to communicate. This can prove to be costly not only financially but in time waiting for someone to help and the patience of the two people invoved.

Business leaders trade over many borders through different languages but cannot expect to be fluent themselves in every langauge that they wish to engage in.

Make you and your team multilingual with the touch of a button and our ward winning TWO CAN TALK software.

See the website or contact us on info@emasuk.com

Because YOU need value for money and real results fast!

Because YOU need value for money and real results fast we have spent a lot of time looking at a new ways to helps normal everyday individuals, who are not linguists, converse with patients, clients, customers, parents and learners.

Our society is changing, states a recent press article We have tweaked some of the definitions associated with “predictable” terms.

This got me thinking as often it is the linguists, new arrivals, diversity and equality units that speak to us despite being able to speak many languages themselves and often cannot see it from the non-linguists point of view e.g. when there is no one available yet they still need to communicate with someone.

“Accuracy” is a good example. Before, we might have defined “accuracy” as “a thorough process including quality assurance, fact checking and overall correctness.”

The modern day definition of accuracy might come with a contextual caveat, though–“a thorough process including quality assurance, fact checking and overall correctness as time allows.”

In journalism, this digital age change is often referred to as the dilemma between accuracy and immediacy–is it more important to inform the public right away and risk inaccuracy, or take more time to provide an accurate product?

I think this is probably true of  communication and not just journalism, as we all move around more and access information from further afield. Hence the need to be more able ourselves to be proficient in getting what we need translated to the best accuracy possible within the timelimits given. For example – If its in the middle of the night when there is no person available, or for areas where it is too costly to have a person or where you need answers to question immediately, e.g. at Accident and Emergency, local disaster or accident we offer solutions to support those on the scene.

The article also suggests ways to ensure that the translations you receive are not only delivered in a quality, timely manner, but also with accurate meaning.

Clients, especially in the area of life sciences, often inquire about accuracy assurance. “OK, we’ve received our translation and it looks great, but how do we ensure that it is accurate?” they ask.

Know who you hired. You can avoid the retroactivity and second guessing that may come after delivery if you have conducted a thorough language service provider search before you even have anything translated. – At EMASUK our written material i.e. resource library and books, is supported with a wealth of translators that work in schools, hospitals or social services to ensure that they are accurately reflected in up to date workplace situations.

Be willing to provide support. There will be fewer issues with terminology if you either provide your translation service with previously translated materials (the quality of which you like) or request that a glossary is prepared and approved before translation begins. Appoint someone in your organization who will be available to consult with the translators, explain a term or the ins- and outs- of a process. – At EMASUK we always work with the organisation to provide as much personalised support as possible but also develop tools and resources to allow  individuals to support themselves in emergency or day to day activities that are generally unaccountable for.

Back-translation as a verification tool. Many users of translation services still verify translation using back-translation. It is usually the case in case of products subject to compliance verification or certification (FDA, IRB, etc.). Your translation provider should know how to ensure the independence and objectivity of such process. Alternately, you might request assistance of a third-party service.- At EMASUK the technological translation tools themselves have reverse translation buttons allowing you to check it out for yourself in seconds.

Value accuracy. If you’re reading this, chances are you already think accuracy is important. When we suggest that you “value” accuracy, we are really saying, “do not buy into the idea that you have to sacrifice accuracy for immediacy.” The two are not mutually exclusive; actually, they can be partners, depending on the definition of immediacy. If by “immediacy,” one means ” a matter of hours,” there is a chance that accuracy could suffer. If “immediacy” means “a couple days,” accuracy will likely thrive, especially when prioritized.- Much as I agree with that there are times when accuracy needs to be sacrificed for the people involved just to communicate for example where a person is bleeding profusely, at an accident site, or in schools where teachers need to take charge of an incident. That is why at EMASUK we have developed an innovative 22nd Century model which uses technology for immediacy, and written people translated text for books and written resources.

 

http://www.digitaljournal.com/pr/1829510

Happy Easter

Happy Easter Everyone

Happy Easter Everyone

 

Happy Easter to those who celebrate this religious custom
Afrikaans     Geseënde Paasfees
Albanian     Gëzuar Pashkët
Alsatian     Frohe Ostern
Amharic     መልካም ፋሲካ (me’elkam fasika)
Assyrian     Ghyamta d’maran hoya brikhta
Azeri     Pasxa bayramınız müqəddəs olsun
Basque     Ondo izan Bazko garaian’
Bengali     ঈস্টর এর শুভেচ্ছা নেবেন।
Bhojpuri     शुभ ईस्टर
Breton     Pask Seder
Bulgarian     Христос Воскресе  Christ has risen
Воистина Воскресе  Truly, he has risen – reply
Честит Великден
Catalan     Bona Pasqua
Chamorro     Felis Påsgua
Cherokee     ᏥᏌ ᏕᎴᎯᏌᏅ
Cantonese)     復活節快樂
Cornish     Pask Lowen
Corsican     Bona Pasqua
Croatian     Sretan Uskrs
Czech     Veselé Velikonoce
Danish     God påske
Dutch    Vrolijk Pasen!

Esperanto     Feliĉan Paskon
Estonian     Häid lihavõttepühi
Faroese     Gleðilig páskir
Fijian     Vanuinui vinaka ni Siga ni Mate
Finnish     Hyvää Pääsiäistä / Iloista pääsiäistä
French     Joyeuses Pâques
Frisian (North)     Fröiliken poosche
Frisian (West)     Lokkich Peaske
Friulian     Buine Pasche
Galician     Boas Pascuas
German     Frohe Ostern
Greek (Modern)     Καλό πάσχα
Χριστός ανέστη! (Hristós anésti) – Christ has Risen
Αληθώς ανέστη! (Alithós anésti) – Truly he has Risen (reply)
Haitian Creole     Bònn fèt pak
Hebrew     (chag pascha same’ach) חג פסחא שמח
Hindi     शुभ ईस्टर (śubh īsṭar)
Hungarian     Kellemes Húsvéti Ünnepeket! (Pleasant Easter Holidays!)
Áldott Húsvétot kívánok! (Wishing You a Blessed Easter!)
Icelandic     Gleðilega páska
Indonesian     Selamat Paskah
Irish (Gaelic)     Cáisc Shona Dhuit / Dhaoibh, Beannachtaí na Cásca
Italian     Buona Pasqua
Jèrriais     Jouaiyeux Pâques
Kannada     ಈಸ್ಟರ್ ಹಬ್ಬದ ಶುಭಾಷಯಗಳು
Khmer     រីករាយថ្ងៃបុណ្យប៉ាក
Kinyarwanda     Pasika Nziza
Korean     행복한 부활절이 되시길
Latin     Prospera Pascha sit
Latvian     Priecīgas Lieldienas
Luxembourgish     Schéin Ouschteren
Malayalam     ഈസ്റ്റര്‍ ആശംസകള്‍!
Maltese     L-Għid it-tajjeb
Manx (Gaelic)     Caisht sonney dhyt
Māori     Ngā mihi o te Aranga
Marathi     शुभ ईस्टर (śubh īsṭar)
Norwegian     God påske
Occitan     Bonas Pascas
Papiamento     Bon pasco
Pashto     ښه او خوشحال اختر
Persian (Farsi) عيد پاک مبارک
Polish     Wesołych Świąt Wielkanocnych!
Wesołego Alleluja!
Szczęśliwej Wielkanocy!
Wesołych Świąt Wielkiej Nocy!
Portuguese     Boa Páscoa, Páscoa Feliz
Portuguese (Brazilian)     Boa Páscoa!
Páscoa Feliz!
Punjabi     ਈਸਟਰ ਖੁਸ਼ਿਯਾੰਵਾਲਾ ਹੋਵੇ (īsṭar khuśyāṅvālā hove)
Romanian     Paşte Fericit
Russian     Христос воскрес – Christ resurrected
Воистину воскрес (Voistinu voskres) – reply – truly resurrected
Samoan     Ia manuia le Eseta
Sardinian(Logudorese)     Bona pasca
Scottish Gaelic     A’ Chàisg sona
Serbian     Христос васкрсе (Hristos vaskrse) – Christ resurrected
Ваистину васкрсе (Vaistina vaskrse) – truly resurrected (reply)
Sicilian     Bona Pasqua
Sinhala     සුභ පාස්කුවක්
Slovak     Veselé prežitie Veľkonočných sviatkov
Slovenian     Vesele velikonočne praznike
Spanish     ¡Felices Pascuas!
Swahili     Heri kwa sikukuu ya Pasaka
Swedish     Glad Påsk
Swiss German     Schöni Oschtere
Tagalog     Maligayang pasko ng pagkabuhay
Tamil     ஈஸ்ட்டர் நல்வாழ்த்துக்கள்
Telugu     శుభ ఈస్ఠర్ (shubha eestar)
Tetum     Feliz Paskua
Thai     สุขสันต์วันอีสเตอร์
Tibetan     ཡི་ཤུ་བསྐྱར་གསོའི་དུས་ཆེན་ལ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཞུ།
Tigrinya     ርሑስ በዓል ፋሲካ። (Rhus Be’al Fasika)
Tok Pisin     Hepi ista
Tongan     Ma’u ha ‘aho Pekia fiefia.
Tsotsil     Lek me ech’an ti ta k’uxul orae
Tswana     Malatsi a paseka aa itumedisang
Turkish     Paskalya bayramınız kutlu olsun
Ukrainian     Христос Воскрес! Christ is Risen!
Venetian     Bona Pasqua
Vietnamese     Chúc Mừng Phục Sinh
Volapük     Lesustanazäli yofik
Võro     Hüvvi munnõpühhi
Welsh     Pasg Hapus
Yorùbá     Ẹ ku Ayọ Ajinde
Zulu     IPhasika elijabulayo / IPhasika elithokozayo

EAL EXAM support

Did you see the BBC TV programme about lambing recently?

The first thing I noticed was when they showed the entrance to Scotland the sign behind was in two languages, similar to the entry into Wales at Bristol.
At the last count there was over 1 million children in UK who are  bilingual and this is increasing daily so for teachers and school managers it is an issue that needs to be addressed in line with current legislation and practice. These children (including many in Welsh, Cornish, Scottish and Irish schools) speak two languages as part of their everyday lives.
Daily they may use their languages for different purposes e.g. speaking to grandparents is probably in a different language to their school friends. There is also then for schools the question of literacy as they may be literate in one language but not in another. In Wales where Welsh is also developed daily alongside English the pupils maybe trilingual. Some will start school knowing more than one language  and some parents may be encouraging children to become literate in their heritage language through teaching them at home, attendance at community schools or parental choice to a designated Welsh  or other language speaking school. This is the route we took with our daughter choosing a Welsh school to allow her to develop her heritage language and gain essential language skills.
Throughout the last 30 years more and more teachers and others involved in EAL and bilingualism have come to recognise the importance of first language development for children learning EAL. Many parents and children now are asking to retain their bilingualism and not lose it due to lack of opportunities to develop and use the language . This is known as subtractive bilingualism.
We need to recognise the important role of first language development in second language development, as we have shown in training courses that Jean and I have done around the UK, and which has successfully led many educators to promote the development and maintenance of first languages and to actively support bilingualism and in turn in some cases  also received either outstanding or good OFSTED results particularly in schools with high levels of EAL students.
Many teachers use bilingual resources successfully to support the teaching and learning of EAL and bilingual pupils. You can to by using our bilingual exam book it supports the student taking the exam and the teacher teaching towards the students understanding aiming it genuine collaborative learning.

I have always done this by changing written material into the home language or introduced the new words in relation to the next project so that my students can access it. Due to many rules and regulations all of my students had to be able to take their exams in English so an explanation of and seeing of exam papers beforehand is crucial

Exam Success - English/Lithuanian Learn all the words needed to sit exams and tests in English.

Exam Success – English/Lithuanian
Learn all the words needed to sit exams and tests in English.

English Exam book cover

Contents

What

Complete

Use

Explain

Which

Suggest

Write

Match

Discuss

Calculate

General exam Questions

Glossary of Exam Terminology

For other langauges and to buy follow this link http://shop.emasuk.com/category/2617/exam_success_books

SME’s do you need value for money tools that support you to communicate with your clients?

Most small businesses struggle to find interpreters and translators not because they don’t want to but because they are not aware of what is available, or do not have the flexibility in their cash flow to allow them to secure the right person at the right time.  Unless the business revolves around languages then buying in expertise or a member of staff is not within their grasp. In reality we cannot all be linguists but we do need to be able to bridge the gap to communicate.

With our tools and resources you can easily communicate, with a set yearly charge (no hidden extras), available all day every day, day or night, at your fingertips.

Communicate across languages with EMASUK SMT's

Communicate across languages

Available as an app or on a tablet there are versions available for platforms including Apple, androids, Kindle fire and tablets.

To find out more contact us on 0845 009 4939 or info@emasuk.com Ask for your free phone walk through of how we can support you to communicate with your customers.

 

New resources added last month include…

UK Flag Colouring mat for Geography or Art – Basque, Belarusian, Bengali, Catalan, Chinese, Corsican, Chechen, Cornish, Czech, English still more to come.

 

Colour me in UK flag.

Colour me in UK flag.

Thank You cards – Latvian, Lithuanian, Lojban, Luganda, Luxembourgish, Macedonian, Malay, Malayalam, Manx, Mauritian Creole, Navajo, Ndbele, Marathi, Mongolian, Nepali, Norwegian, Occitan, Pashto, Persian, Portuguese, Punjabi, Quechua, Romanian, Rapanui, Russsian, Samoan, Sardinian, Scottish Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindarin, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Sorbian, Spanish, Sranan, Stellingwharfs, Tagalog, Tahitian, Tamil, Telugu, Tigrynia, Tok Pisin, Tongan, Tswana, Turkish, Ukranian, Urdu, Valencian, Venetian, Vietnamese, Voro, Walloon, Welsh, Xhosa, Xitsonga, Yappese, Yiddish, Yoruba, Zazaki and Zulu that’s 137 different languages in total.
Mothers Day Card – colour in yourself for either Art, PSHE or Early Years in Albanian, Arabic, Czech, Dutch, Filipino, German Italian, Kurdish, Lithuanian, Malayalam, Romanian, Russian, Slovak, Somali, Spanish, Tamil, Turkish, Welsh, Polish.
Parts of a plant 5 page Assessment and worksheets for Science in Arabic, Bengali, Chinese Cantonese, Chinese Mandarin, Czech, English, French, German, Gujarati, Hebrew, Italian and more to come. Good for differentiation.
Easter Card and Teacher Information to support Art and RE in Arabic, Armenian, Aromanian, Bengali, Basque, Belarusian, Bikol with more to come.

Just to mention a few.  P.S. when in the library – Don’t forget to go to the bottom and scroll along to see more pages or double click on blue outside box to expand. Also it is sorted alphabetically starting with capital A , and then again further along with lower case a.