Brilliant to see global connections being made. Sad that some teachers think of their local community and are not getting their charges ready to be global citizens.
Multilingualism, far from being a problem, can be part of the solution to Europe’s current impasse: multilingual people are better at multitasking, are more creative and innovative; multilingual people have a greater capacity for being open-minded and perceptive; multilingual people are a more mobile workforce and often obtain better-paid jobs. To sum therefore, multilingual people are better-equipped for the challenges of today’s world!
That is why we have created resources and tools to support you whatever your workforce turnover or needs.
Hospitals never know the nationality of their next patient or their spoken language but they need sometimes act quickly to make the patient better.
Councils also never know the nationality of their next customer/client yet still have to communicate. This can prove to be costly not only financially but in time waiting for someone to help and the patience of the two people invoved.
Business leaders trade over many borders through different languages but cannot expect to be fluent themselves in every langauge that they wish to engage in.
Make you and your team multilingual with the touch of a button and our ward winning TWO CAN TALK software.
See the website or contact us on firstname.lastname@example.org
Because YOU need value for money and real results fast we have spent a lot of time looking at a new ways to helps normal everyday individuals, who are not linguists, converse with patients, clients, customers, parents and learners.
Our society is changing, states a recent press article We have tweaked some of the definitions associated with “predictable” terms.
This got me thinking as often it is the linguists, new arrivals, diversity and equality units that speak to us despite being able to speak many languages themselves and often cannot see it from the non-linguists point of view e.g. when there is no one available yet they still need to communicate with someone.
“Accuracy” is a good example. Before, we might have defined “accuracy” as “a thorough process including quality assurance, fact checking and overall correctness.”
The modern day definition of accuracy might come with a contextual caveat, though–“a thorough process including quality assurance, fact checking and overall correctness as time allows.”
In journalism, this digital age change is often referred to as the dilemma between accuracy and immediacy–is it more important to inform the public right away and risk inaccuracy, or take more time to provide an accurate product?
I think this is probably true of communication and not just journalism, as we all move around more and access information from further afield. Hence the need to be more able ourselves to be proficient in getting what we need translated to the best accuracy possible within the timelimits given. For example – If its in the middle of the night when there is no person available, or for areas where it is too costly to have a person or where you need answers to question immediately, e.g. at Accident and Emergency, local disaster or accident we offer solutions to support those on the scene.
The article also suggests ways to ensure that the translations you receive are not only delivered in a quality, timely manner, but also with accurate meaning.
Clients, especially in the area of life sciences, often inquire about accuracy assurance. “OK, we’ve received our translation and it looks great, but how do we ensure that it is accurate?” they ask.
Know who you hired. You can avoid the retroactivity and second guessing that may come after delivery if you have conducted a thorough language service provider search before you even have anything translated. – At EMASUK our written material i.e. resource library and books, is supported with a wealth of translators that work in schools, hospitals or social services to ensure that they are accurately reflected in up to date workplace situations.
Be willing to provide support. There will be fewer issues with terminology if you either provide your translation service with previously translated materials (the quality of which you like) or request that a glossary is prepared and approved before translation begins. Appoint someone in your organization who will be available to consult with the translators, explain a term or the ins- and outs- of a process. – At EMASUK we always work with the organisation to provide as much personalised support as possible but also develop tools and resources to allow individuals to support themselves in emergency or day to day activities that are generally unaccountable for.
Back-translation as a verification tool. Many users of translation services still verify translation using back-translation. It is usually the case in case of products subject to compliance verification or certification (FDA, IRB, etc.). Your translation provider should know how to ensure the independence and objectivity of such process. Alternately, you might request assistance of a third-party service.- At EMASUK the technological translation tools themselves have reverse translation buttons allowing you to check it out for yourself in seconds.
Value accuracy. If you’re reading this, chances are you already think accuracy is important. When we suggest that you “value” accuracy, we are really saying, “do not buy into the idea that you have to sacrifice accuracy for immediacy.” The two are not mutually exclusive; actually, they can be partners, depending on the definition of immediacy. If by “immediacy,” one means ” a matter of hours,” there is a chance that accuracy could suffer. If “immediacy” means “a couple days,” accuracy will likely thrive, especially when prioritized.- Much as I agree with that there are times when accuracy needs to be sacrificed for the people involved just to communicate for example where a person is bleeding profusely, at an accident site, or in schools where teachers need to take charge of an incident. That is why at EMASUK we have developed an innovative 22nd Century model which uses technology for immediacy, and written people translated text for books and written resources.
Happy Easter to those who celebrate this religious custom
Afrikaans Geseënde Paasfees
Albanian Gëzuar Pashkët
Alsatian Frohe Ostern
Amharic መልካም ፋሲካ (me’elkam fasika)
Assyrian Ghyamta d’maran hoya brikhta
Azeri Pasxa bayramınız müqəddəs olsun
Basque Ondo izan Bazko garaian’
Bengali ঈস্টর এর শুভেচ্ছা নেবেন।
Bhojpuri शुभ ईस्टर
Breton Pask Seder
Bulgarian Христос Воскресе Christ has risen
Воистина Воскресе Truly, he has risen – reply
Catalan Bona Pasqua
Chamorro Felis Påsgua
Cherokee ᏥᏌ ᏕᎴᎯᏌᏅ
Cornish Pask Lowen
Corsican Bona Pasqua
Croatian Sretan Uskrs
Czech Veselé Velikonoce
Danish God påske
Dutch Vrolijk Pasen!
Esperanto Feliĉan Paskon
Estonian Häid lihavõttepühi
Faroese Gleðilig páskir
Fijian Vanuinui vinaka ni Siga ni Mate
Finnish Hyvää Pääsiäistä / Iloista pääsiäistä
French Joyeuses Pâques
Frisian (North) Fröiliken poosche
Frisian (West) Lokkich Peaske
Friulian Buine Pasche
Galician Boas Pascuas
German Frohe Ostern
Greek (Modern) Καλό πάσχα
Χριστός ανέστη! (Hristós anésti) – Christ has Risen
Αληθώς ανέστη! (Alithós anésti) – Truly he has Risen (reply)
Haitian Creole Bònn fèt pak
Hebrew (chag pascha same’ach) חג פסחא שמח
Hindi शुभ ईस्टर (śubh īsṭar)
Hungarian Kellemes Húsvéti Ünnepeket! (Pleasant Easter Holidays!)
Áldott Húsvétot kívánok! (Wishing You a Blessed Easter!)
Icelandic Gleðilega páska
Indonesian Selamat Paskah
Irish (Gaelic) Cáisc Shona Dhuit / Dhaoibh, Beannachtaí na Cásca
Italian Buona Pasqua
Jèrriais Jouaiyeux Pâques
Kannada ಈಸ್ಟರ್ ಹಬ್ಬದ ಶುಭಾಷಯಗಳು
Kinyarwanda Pasika Nziza
Korean 행복한 부활절이 되시길
Latin Prospera Pascha sit
Latvian Priecīgas Lieldienas
Luxembourgish Schéin Ouschteren
Malayalam ഈസ്റ്റര് ആശംസകള്!
Maltese L-Għid it-tajjeb
Manx (Gaelic) Caisht sonney dhyt
Māori Ngā mihi o te Aranga
Marathi शुभ ईस्टर (śubh īsṭar)
Norwegian God påske
Occitan Bonas Pascas
Papiamento Bon pasco
Pashto ښه او خوشحال اختر
Persian (Farsi) عيد پاک مبارک
Polish Wesołych Świąt Wielkanocnych!
Wesołych Świąt Wielkiej Nocy!
Portuguese Boa Páscoa, Páscoa Feliz
Portuguese (Brazilian) Boa Páscoa!
Punjabi ਈਸਟਰ ਖੁਸ਼ਿਯਾੰਵਾਲਾ ਹੋਵੇ (īsṭar khuśyāṅvālā hove)
Romanian Paşte Fericit
Russian Христос воскрес – Christ resurrected
Воистину воскрес (Voistinu voskres) – reply – truly resurrected
Samoan Ia manuia le Eseta
Sardinian(Logudorese) Bona pasca
Scottish Gaelic A’ Chàisg sona
Serbian Христос васкрсе (Hristos vaskrse) – Christ resurrected
Ваистину васкрсе (Vaistina vaskrse) – truly resurrected (reply)
Sicilian Bona Pasqua
Sinhala සුභ පාස්කුවක්
Slovak Veselé prežitie Veľkonočných sviatkov
Slovenian Vesele velikonočne praznike
Spanish ¡Felices Pascuas!
Swahili Heri kwa sikukuu ya Pasaka
Swedish Glad Påsk
Swiss German Schöni Oschtere
Tagalog Maligayang pasko ng pagkabuhay
Tamil ஈஸ்ட்டர் நல்வாழ்த்துக்கள்
Telugu శుభ ఈస్ఠర్ (shubha eestar)
Tetum Feliz Paskua
Tigrinya ርሑስ በዓል ፋሲካ። (Rhus Be’al Fasika)
Tok Pisin Hepi ista
Tongan Ma’u ha ‘aho Pekia fiefia.
Tsotsil Lek me ech’an ti ta k’uxul orae
Tswana Malatsi a paseka aa itumedisang
Turkish Paskalya bayramınız kutlu olsun
Ukrainian Христос Воскрес! Christ is Risen!
Venetian Bona Pasqua
Vietnamese Chúc Mừng Phục Sinh
Volapük Lesustanazäli yofik
Võro Hüvvi munnõpühhi
Welsh Pasg Hapus
Yorùbá Ẹ ku Ayọ Ajinde
Zulu IPhasika elijabulayo / IPhasika elithokozayo
Did you see the BBC TV programme about lambing recently?
I have always done this by changing written material into the home language or introduced the new words in relation to the next project so that my students can access it. Due to many rules and regulations all of my students had to be able to take their exams in English so an explanation of and seeing of exam papers beforehand is crucial
General exam Questions
Glossary of Exam Terminology
For other langauges and to buy follow this link http://shop.emasuk.com/category/2617/exam_success_books
Most small businesses struggle to find interpreters and translators not because they don’t want to but because they are not aware of what is available, or do not have the flexibility in their cash flow to allow them to secure the right person at the right time. Unless the business revolves around languages then buying in expertise or a member of staff is not within their grasp. In reality we cannot all be linguists but we do need to be able to bridge the gap to communicate.
With our tools and resources you can easily communicate, with a set yearly charge (no hidden extras), available all day every day, day or night, at your fingertips.
Available as an app or on a tablet there are versions available for platforms including Apple, androids, Kindle fire and tablets.
To find out more contact us on 0845 009 4939 or email@example.com Ask for your free phone walk through of how we can support you to communicate with your customers.
UK Flag Colouring mat for Geography or Art – Basque, Belarusian, Bengali, Catalan, Chinese, Corsican, Chechen, Cornish, Czech, English still more to come.
Thank You cards – Latvian, Lithuanian, Lojban, Luganda, Luxembourgish, Macedonian, Malay, Malayalam, Manx, Mauritian Creole, Navajo, Ndbele, Marathi, Mongolian, Nepali, Norwegian, Occitan, Pashto, Persian, Portuguese, Punjabi, Quechua, Romanian, Rapanui, Russsian, Samoan, Sardinian, Scottish Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindarin, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Sorbian, Spanish, Sranan, Stellingwharfs, Tagalog, Tahitian, Tamil, Telugu, Tigrynia, Tok Pisin, Tongan, Tswana, Turkish, Ukranian, Urdu, Valencian, Venetian, Vietnamese, Voro, Walloon, Welsh, Xhosa, Xitsonga, Yappese, Yiddish, Yoruba, Zazaki and Zulu that’s 137 different languages in total.
Mothers Day Card – colour in yourself for either Art, PSHE or Early Years in Albanian, Arabic, Czech, Dutch, Filipino, German Italian, Kurdish, Lithuanian, Malayalam, Romanian, Russian, Slovak, Somali, Spanish, Tamil, Turkish, Welsh, Polish.
Parts of a plant 5 page Assessment and worksheets for Science in Arabic, Bengali, Chinese Cantonese, Chinese Mandarin, Czech, English, French, German, Gujarati, Hebrew, Italian and more to come. Good for differentiation.
Easter Card and Teacher Information to support Art and RE in Arabic, Armenian, Aromanian, Bengali, Basque, Belarusian, Bikol with more to come.
Just to mention a few. P.S. when in the library – Don’t forget to go to the bottom and scroll along to see more pages or double click on blue outside box to expand. Also it is sorted alphabetically starting with capital A , and then again further along with lower case a.