EMAS UK has beaten the EU to the creation of a machine translation system that works.

I often read interesting snippets of information about the EU and the costs that they create to develop nothing special. The latest one is a new translation system that they can use the result is that they can lay off a large number of their translators and rely on the machine translation for the majority of its work. I have tried many times to talk to them about the EMAS UK system but they continually tell me that they want their own system and ignore any meeting requests. here is an update on what they are doing. A great concept but we’ve already done it.

A new translation engine that can cut faster through the rarefied vocabulary of Brussels technocrats in 23 European languages will be rolled out by the European Commission in July in an effort to cut costs.

The in-house system, known as MT@EC, will be more familiar with EU jargon than online translation services such as Google Translate and will be faster and more efficient than the Commission’s existing systems, EU officials said.

The European Commission may have to lay off 10% of its 2,500 translators in the next five years under a new long-term budget agreed by member states this month.

With the avalanche of documentation produced by the European Union’s complex bureaucracy showing no sign of abating, the Commission’s translators could be snowed under unless it can find new ways to speed up their work.

The new system operates using statistical algorithms and is less costly to maintain than an earlier EU machine translation system as it requires fewer specialised staff, project manager Spyridon Pilos said.

The service is also designed to be more secure than free translation engines open to the public.

Around a quarter of text in EU documents that need translating tends to be previously translated material, said Commission spokesman Dennis Abbott.

“I could do the work that I do without (machine translation), but I just like working with it,” said Commission translator Ann Barnett, who translates French, Italian and Greek into English. “I like having something that I can pull apart and put together again.”

The project is budgeted at €4.3 million over three years, but Pilos said the cost benefits of MT@EC were difficult to estimate for now.

Commission translators have been using an early version of the system since July 2011. A more polished service will be available for all Commission staff members in July, and it will be used eventually by other EU institutions and member states.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s