Using Bilingual books can support children with one English spekaing parent.

September seems a long way away and teachers have not even started their holidays yet.  Many will be planning vigorously for their September classes just before going for a well earned break. One thing that should be on their minds especially if they know of new arrivals to their classes the language of learning their children have experienced prior to arriving in their classroom.

For myself this story struck  chord with me

On a sunny day in London, when the streets are crowded with people enjoying the rare warmth, you can hear an abundance of different languages from the majority migrant groups in the city: families discussing the school day in Somali; teenagers gossiping in Turkish; imams greeting each other in Urdu.   But passing by the shop fronts boasting posters in languages from Polish and Bengali, you won’t hear German or Cape Verdean creole – not unless you go to Andrea and Xaxa’s for tea and cake.http://blog.languagelizard.com/2013/04/15/bringing-up-multilingual-children-with-less-common-home-languages/

The reason being that  few years ago, I was not only planning for my new classes but also my daughters when moving from Wales to London.  What disappointed me the most was that although I thought about my new classes language of prior learning, the teachers at my daughters school did not reciprocate. Up until this time she has been taught her academic learning in Welsh so although verbally adept in English her academic language did not match. What did make me cross was that I worked very hard at the end of my first year creating and supporting the creation of resources via the Local Authority for my classes in Greek, Turkish, Bengali and Urdu but nothing was ever created to support her.  In parent discussions when asked about how they are helping they could tell you how to help others similar to the stories above but as this was readily available and to hand they never went the extra mile to support those other pupils with English as their second or third language.

In an effort to support as many languages as possible and because of the sheer wrench it can be to move house within a village, without from Wales to England or indeed from any other country in the world we asked Shoofly to support us in creating  book about feelings and loss.  The book is called Pip and can be used with parents particularly if only one parent speaks English as it will have the text in English plus e.g. German.  To support teachers and the pupils further in a PSHE role with it is a great software programme that allows you to put Pip into a story, recreate a story or create your own story. using your own words and pictures or from the dedicated library of images and words.

If you would like to support these children each book is £20.00 but via this blog on offer until 1st September for only  £15.00 per book (excluding p and p)  and is currently available in the following:

picture format only, English, Polish, Albanian, Chinese Mandarin, Czech, Dutch, Russian, French, German, Nepali, Kurdish, Hungarian, Norwegian, Hebrew, Latvian, Cantonese, Romanian, Somali and Lithuanian.

Pip Story Creator – £100. http://shop.emasuk.com/site_content/site_emasuk/resources/pip-order.pdf for bulk orders.

 

Quote Blog to receive your discount to either info@emasuk.com or in person to 0845 0094939.

Give all of your children a chance.

 

 

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s