Happy Easter

Happy Easter Everyone

Happy Easter Everyone

 

Happy Easter to those who celebrate this religious custom
Afrikaans     Geseënde Paasfees
Albanian     Gëzuar Pashkët
Alsatian     Frohe Ostern
Amharic     መልካም ፋሲካ (me’elkam fasika)
Assyrian     Ghyamta d’maran hoya brikhta
Azeri     Pasxa bayramınız müqəddəs olsun
Basque     Ondo izan Bazko garaian’
Bengali     ঈস্টর এর শুভেচ্ছা নেবেন।
Bhojpuri     शुभ ईस्टर
Breton     Pask Seder
Bulgarian     Христос Воскресе  Christ has risen
Воистина Воскресе  Truly, he has risen – reply
Честит Великден
Catalan     Bona Pasqua
Chamorro     Felis Påsgua
Cherokee     ᏥᏌ ᏕᎴᎯᏌᏅ
Cantonese)     復活節快樂
Cornish     Pask Lowen
Corsican     Bona Pasqua
Croatian     Sretan Uskrs
Czech     Veselé Velikonoce
Danish     God påske
Dutch    Vrolijk Pasen!

Esperanto     Feliĉan Paskon
Estonian     Häid lihavõttepühi
Faroese     Gleðilig páskir
Fijian     Vanuinui vinaka ni Siga ni Mate
Finnish     Hyvää Pääsiäistä / Iloista pääsiäistä
French     Joyeuses Pâques
Frisian (North)     Fröiliken poosche
Frisian (West)     Lokkich Peaske
Friulian     Buine Pasche
Galician     Boas Pascuas
German     Frohe Ostern
Greek (Modern)     Καλό πάσχα
Χριστός ανέστη! (Hristós anésti) – Christ has Risen
Αληθώς ανέστη! (Alithós anésti) – Truly he has Risen (reply)
Haitian Creole     Bònn fèt pak
Hebrew     (chag pascha same’ach) חג פסחא שמח
Hindi     शुभ ईस्टर (śubh īsṭar)
Hungarian     Kellemes Húsvéti Ünnepeket! (Pleasant Easter Holidays!)
Áldott Húsvétot kívánok! (Wishing You a Blessed Easter!)
Icelandic     Gleðilega páska
Indonesian     Selamat Paskah
Irish (Gaelic)     Cáisc Shona Dhuit / Dhaoibh, Beannachtaí na Cásca
Italian     Buona Pasqua
Jèrriais     Jouaiyeux Pâques
Kannada     ಈಸ್ಟರ್ ಹಬ್ಬದ ಶುಭಾಷಯಗಳು
Khmer     រីករាយថ្ងៃបុណ្យប៉ាក
Kinyarwanda     Pasika Nziza
Korean     행복한 부활절이 되시길
Latin     Prospera Pascha sit
Latvian     Priecīgas Lieldienas
Luxembourgish     Schéin Ouschteren
Malayalam     ഈസ്റ്റര്‍ ആശംസകള്‍!
Maltese     L-Għid it-tajjeb
Manx (Gaelic)     Caisht sonney dhyt
Māori     Ngā mihi o te Aranga
Marathi     शुभ ईस्टर (śubh īsṭar)
Norwegian     God påske
Occitan     Bonas Pascas
Papiamento     Bon pasco
Pashto     ښه او خوشحال اختر
Persian (Farsi) عيد پاک مبارک
Polish     Wesołych Świąt Wielkanocnych!
Wesołego Alleluja!
Szczęśliwej Wielkanocy!
Wesołych Świąt Wielkiej Nocy!
Portuguese     Boa Páscoa, Páscoa Feliz
Portuguese (Brazilian)     Boa Páscoa!
Páscoa Feliz!
Punjabi     ਈਸਟਰ ਖੁਸ਼ਿਯਾੰਵਾਲਾ ਹੋਵੇ (īsṭar khuśyāṅvālā hove)
Romanian     Paşte Fericit
Russian     Христос воскрес – Christ resurrected
Воистину воскрес (Voistinu voskres) – reply – truly resurrected
Samoan     Ia manuia le Eseta
Sardinian(Logudorese)     Bona pasca
Scottish Gaelic     A’ Chàisg sona
Serbian     Христос васкрсе (Hristos vaskrse) – Christ resurrected
Ваистину васкрсе (Vaistina vaskrse) – truly resurrected (reply)
Sicilian     Bona Pasqua
Sinhala     සුභ පාස්කුවක්
Slovak     Veselé prežitie Veľkonočných sviatkov
Slovenian     Vesele velikonočne praznike
Spanish     ¡Felices Pascuas!
Swahili     Heri kwa sikukuu ya Pasaka
Swedish     Glad Påsk
Swiss German     Schöni Oschtere
Tagalog     Maligayang pasko ng pagkabuhay
Tamil     ஈஸ்ட்டர் நல்வாழ்த்துக்கள்
Telugu     శుభ ఈస్ఠర్ (shubha eestar)
Tetum     Feliz Paskua
Thai     สุขสันต์วันอีสเตอร์
Tibetan     ཡི་ཤུ་བསྐྱར་གསོའི་དུས་ཆེན་ལ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཞུ།
Tigrinya     ርሑስ በዓል ፋሲካ። (Rhus Be’al Fasika)
Tok Pisin     Hepi ista
Tongan     Ma’u ha ‘aho Pekia fiefia.
Tsotsil     Lek me ech’an ti ta k’uxul orae
Tswana     Malatsi a paseka aa itumedisang
Turkish     Paskalya bayramınız kutlu olsun
Ukrainian     Христос Воскрес! Christ is Risen!
Venetian     Bona Pasqua
Vietnamese     Chúc Mừng Phục Sinh
Volapük     Lesustanazäli yofik
Võro     Hüvvi munnõpühhi
Welsh     Pasg Hapus
Yorùbá     Ẹ ku Ayọ Ajinde
Zulu     IPhasika elijabulayo / IPhasika elithokozayo

Advertisements

EAL EXAM support

Did you see the BBC TV programme about lambing recently?

The first thing I noticed was when they showed the entrance to Scotland the sign behind was in two languages, similar to the entry into Wales at Bristol.
At the last count there was over 1 million children in UK who are  bilingual and this is increasing daily so for teachers and school managers it is an issue that needs to be addressed in line with current legislation and practice. These children (including many in Welsh, Cornish, Scottish and Irish schools) speak two languages as part of their everyday lives.
Daily they may use their languages for different purposes e.g. speaking to grandparents is probably in a different language to their school friends. There is also then for schools the question of literacy as they may be literate in one language but not in another. In Wales where Welsh is also developed daily alongside English the pupils maybe trilingual. Some will start school knowing more than one language  and some parents may be encouraging children to become literate in their heritage language through teaching them at home, attendance at community schools or parental choice to a designated Welsh  or other language speaking school. This is the route we took with our daughter choosing a Welsh school to allow her to develop her heritage language and gain essential language skills.
Throughout the last 30 years more and more teachers and others involved in EAL and bilingualism have come to recognise the importance of first language development for children learning EAL. Many parents and children now are asking to retain their bilingualism and not lose it due to lack of opportunities to develop and use the language . This is known as subtractive bilingualism.
We need to recognise the important role of first language development in second language development, as we have shown in training courses that Jean and I have done around the UK, and which has successfully led many educators to promote the development and maintenance of first languages and to actively support bilingualism and in turn in some cases  also received either outstanding or good OFSTED results particularly in schools with high levels of EAL students.
Many teachers use bilingual resources successfully to support the teaching and learning of EAL and bilingual pupils. You can to by using our bilingual exam book it supports the student taking the exam and the teacher teaching towards the students understanding aiming it genuine collaborative learning.

I have always done this by changing written material into the home language or introduced the new words in relation to the next project so that my students can access it. Due to many rules and regulations all of my students had to be able to take their exams in English so an explanation of and seeing of exam papers beforehand is crucial

Exam Success - English/Lithuanian Learn all the words needed to sit exams and tests in English.

Exam Success – English/Lithuanian
Learn all the words needed to sit exams and tests in English.

English Exam book cover

Contents

What

Complete

Use

Explain

Which

Suggest

Write

Match

Discuss

Calculate

General exam Questions

Glossary of Exam Terminology

For other langauges and to buy follow this link http://shop.emasuk.com/category/2617/exam_success_books

EMASUK support World Book Day 6th March

World Book Day is a great opportunity to get young people excited about reading.

This year’s event takes place on Thursday 6 March, and the aim – as always – is to celebrate the power of storytelling and inspire a lifelong love of books.

If you are wondering how to get involved with EAL learners then try using Talking Tutor and the App to hear stories read aloud in English. Two Can Talk can be used to ask parents about stories from their country of origin. Why not invite them to read out a traditional story in assembly. You can always use Text Tutor to translate passages from famous books into English.

There are many reading-themed ideas to support our global citizens.

  • Pre-school children might like finger rhymes or acting out a favourite story. Make a picture book of the children’s drawings from the rhymes and let others read it aloud.
  • Primary students might enjoy organising a book swap or sharing stories from their early years. A class book-review book is a great way to inspire readers. Ask the local library if they have certificates for the number of reviews written. Look for some performance poetry and try it out with the children, a great poem to use is ‘Wriggle bum John’, it’s funny and has a great potential for movement.
  • Secondary pupils could have a book election to find their year group’s three favourite books of all time, or they could organise a sponsored event. Why not try performance poetry with different age groups, a firm favourite is

‘Mum used Pritt Stick,

instead of Lipstick,

then went and kissed my dad.

Two day passed,

both stuck fast,

longest snog they’ve ever had.’

There are lots of resources on the World Book day website  including assembly plans, posters, dressing up ideas and quizzes about World Book Day’s featured authors and illustrators (and their books, available for £1). They are: David Melling, Hello, Hugless Douglas!; Emily Gravett, Little Book Day Parade; Jim Smith, I Am Not a Loser; Jill Murphy, Fun with the Worst Witch; Lauren St John, The Midnight Picnic: A Laura Marlin Mystery; Terry Deary and Martin Brown, Horrible Histories: Terrible Trenches; James Patterson, Middle School: How I Got Lost in London; Sarah Lean, Jack Pepper; Robert Muchamore, Rock War: The Audition; and Maureen Johnson, The Boy in the Smoke.

Decorate your classroom for World Book Day with dual language text, EMAS UK has a range of books that can be used as posters or language mats. Their knowledge shares make ideal starting points for discussions about world stories. Ask the students to look at stories from around the world, translate extracts

Writing a book review is the focus of this lesson for students aged 11-14. The aim is to write a critical review of a substantial text, taking account of the context in which it was written and the likely impact on its intended readers. There is also the future reader to be considered, so writing for an audience should also be considered. Consider a reflective writing task in the form of a book review which encourages students to write about a text, taking account of the needs of others who might read it.

And finally, why not read Pip or for younger children use the picture book and ask them to tell their story using the pictures as a guide. See http://shop.emasuk.com/category/2612/pip_books for a list of the books available in many languages including picture only and English and hear what the creator has to say and ideas for teaching @

http://www.youtube.com/watch?v=frQVKGaMQSM&feature=youtu.be

In the fractions of seconds it took my English-starved brain to process words like “Césarienne,” Dr. Martin had already spewed 15 more. This was a conversation I desperately needed to understand.

The new article http://watchnewspapers.com/bookmark/24549811-RAISING-ELLE-A-Compelling-Argument-for-Bilingual-Education really sets the scene from the patients point of view when dealing with medical issues. It also bears out our research at a Coventry hospital gynecological and maternity unit where patients found Clairetalk to be invaluable.

Using an interpreter can be an issue when the interpreter is male, when we are doing intimate examinations or discussing sensitive issues. The women can be less forth coming with information. NHS staff feedback re Clairetalk

The patient in this article clearly cites incidences where she feels the experience could have been improved but also where Education embracing bilingualism could also support more children in schools.

Six years ago this week I was sitting naked in a doctor’s examining chair, nine months pregnant and attempting to understand what my French-speaking OB-GYN was talking about.

It was an unsettling experience indeed, the naked and enormously nine-month-pregnant part, since it was a rude awakening to learn that the French don’t seem to care that those flimsy paper coverups exist. After spending half of my pregnancy and giving birth to my first child in France, and thus spending an exorbitant amount of time naked on examining tables, I vowed I would never take disposable exam gowns for granted again.

My modesty aside, the experience was most disquieting due to the fact that French words were rattling like pinballs inside my head. In the fractions of seconds it took my English-starved brain to process words like “Césarienne,” Dr. Martin had already spewed 15 more that I didn’t have the time or mental fortitude to translate. And this was a conversation I desperately needed to understand.

Two weeks before my due date, I sat in that chair as my already frazzled language-learning synapses grasped frantically at every four or fifth word I could comprehend. Painstakingly, after many sheepish requests that he “Parlez plus lentement, s’il vous plait” (speak slower, please), I was able to stack together enough of the puzzle to understand what he was telling me.

(Dr. Martin spoke one word of English: naked. So the beginning of the appointment had gone well. He pointed at me and commanded, “Naked!” so that’s what I did. It went downhill from there. Dr. Martin made it clear that he found it utterly annoying that an American woman would come to France and need her doctor to speak English. Some things, I discovered during our winter in France, need no translation.)

My “accouchement” (birth) would be “anormal” (abnormal) because the baby soon to be  known as Elodie was “au siege” (breech), and I would need to plan for a “Césarienne,” (C-section.) It would be next week, on Fevrier 22, merci et au revoir!

It was certainly my choice to put myself in the uncomfortable position of being giant-bellied and stark naked in a country where I spoke the language as well as a native 2-year-old. So I took the mental battering as well as I could, considering our circumstances, and now that I look back, I’m more grateful than ever that Craig and I were naïve enough to think that having a baby in France would be “pas de problem.”

I have a beautiful daughter with a French name and birth certificate, and, in addition, a much more acute appreciation of the need for learning a second language.

Last month, the Telluride School District’s Global Fluency Committee gave a presentation on incorporating bilingual education into the elementary school curriculum. More than half of the world’s population (65 percent) are bilingual or multilingual. Young children learn languages easily, and learning another language has been shown to enhance a child’s proficiency in his or her native tongue, we learned.

While in France, I noticed that nearly everyone in Tignes, the ski resort where we lived for a season, on Ski Patrol exchange, spoke at least enough English to get by. Nearly half of that resort’s visitors come from English-speaking countries, so speaking English is just a part of doing business. I also observed, with much awe, that the children in the Tignes preschool were already being given lessons in English.

As it turns out, France isn’t the only place where non-native languages are quickly gaining traction.

School-age children who speak a language other than English at home are one of the fastest-growing populations in the United States, studies suggest. Their numbers doubled between 1980 and 2009, and now comprise 21 percent of school-age kids.

There were 4.7 million students classified as “English language learners” – those who have not yet achieved proficiency in English – in the 2009-10 school year, or about 10 percent of children enrolled, according to the most recent figures available from the U.S. Department of Education.

Bilingual education has long been a hot-button issue in America, raising issues like immigration and civil rights. California, Massachusetts and Arizona have actually banned bilingual education, claiming that it hinders, rather than helps, students who lack proficiency in English.

Thus far, much of the bilingual-education debate has centered around whether or not bringing  non-English speakers to English proficiency is the duty of the public school system, and if so, how can it best be done. Statistics show that many schools’ non-English speakers actually fare worse in standardized tests when educated under a bilingual system.

Yet proponents of bilingual education counter that the schools boasting the highest percentages of non-English speakers, which offer some form of bilingual education, are usually located in the lowest-income school districts and thus face an array of roadblocks to offering quality education overall, including large class size and insufficiently trained teachers.

The bilingual education debate isn’t new. In response to a growing outcry that non-English-speaking students weren’t getting an equal education due to a dearth of teachers and programs promoting multilingual studies, Congress passed the Bilingual Education Act in 1968. Later, the National Advisory Council on Bilingual Education was formed to articulate a plan for a national policy in bilingual education.

In the language of the federal law: “Where inability to speak and understand the English language excludes national origin minority group children from effective participation in the educational program offered by a school district, the district must take affirmative steps to rectify the language deficiency in order to open its instructional program to these students.”

Yet a part of the debate that seems to be emerging more recently centers around the idea that bilingual education can benefit students other than those who don’t speak English. English-speaking students, when educated early under a truly bilingual program (in which 50 percent of class time is spent speaking English and 50 percent speaking another language, like the system TSD’s Global Fluency Committee has proposed,) have been shown to excel in their native language as well as a second language. As bilingual graduates, they enter a growingly diverse world job market better prepared. And though studies can’t prove it, I’m willing to bet that on average, citizens who speak another language would have a healthier respect and understanding of other cultures.

Let’s end the debate and start seeing the world, and our children’s place in it, for what it really is: Culturally and linguistically diverse. Let’s raise our children with not just a healthy respect for other cultures and languages, but with a solid comprehension of those cultures and languages. And that means educating them early in the languages of other cultures.

I heartily applaud the Telluride School District’s Global Fluency Committee’s forward-thinking approach to closing the multilingualism gap that currently exists between American students and the rest of the world. Let’s raise up all of our community’s students, by offering them the chance to speak the all-inclusive language of cultural acceptance.

What do you think? I am sure our doctors dont have the same attitude as the patients doctor all I have met want to support their patients the best way possible.

For Health providers if you want more information about Clairetalk go to the website http://www.emasuk.com and choose Healthcare

For education if you want more information about Talking Tutor, Text Tutor and our award winning two can Talk again choose http://www.emasuk.com and choose Education.

or email us at info@emasuk.com or call

NHS pricing guidelines

NHS pricing guidelines

English is not the first language for one in nine schools

 
Communicate across languages with EMASUK

Did anyone see the ITV story last week that English is not the first language for one in nine schools?

http://www.itv.com/news/story/2014-02-01/english-is-not-the-first-language-for-one-in-nine-schools/

To be honest despite visiting schools all over the UK I didn’t realise it was so high. It was interesting that Douglas Carswell, a backbench Tory MP has called for a “national debate about the impact of social cohesion in Britain today.”

At EMASUK, ‘ replies John Foxwell,’ we have been working for the last five years to support schools to work within their communities and develop home school partnerships that effectively create community cohesion. We have done this by developing a revolutionary speaking translator that communicates in 25 languages and allows the community member to be in charge of their own interaction.

Communicate across languages with EMASUK SMT's

For example picking up an English document, translating into Polish, being able to respond in Polish that is then translated into English means that the emphasis is placed firmly on the user. We welcome the opportunity to open the debate up and show how it isn’t community cohesion that is the issue it is community communication.

Join the debate. What do you think?

The world is in your hands.

The world is in your hands.

Be in charge of your conversations, dont risk these headlines ‘Fake’ interpreter at Mandela memorial claims to have exposed system

EMASUK’s translation solutions for Health, Education, Business and Local Government put you back in charge of translated conversation ensuring you are clear what is being communicated to the third party. It is available to you just when you need it and its variety of platforms portability makes it easy to use in your situation.

As teachers John and I have been in the situation where we have not known what the true conversation is between the interpreter/translator and the student but supporting those of us who don’t speak the language has traditionally been difficult, hence our solution. Type in what you want to say, have it said aloud in that language, hear it in English whilst watching the body language and facial expressions – it puts you back in charge.

Communicate across languages with EMASUK SMT's

Communicate across languages with EMASUK

 

To be back in charge of conversations contact us on 0845 009 4939 or email info@emasuk.com.

 

UK National Curriculum – EAL special

This is an Overview of the  UK National Curriculum 2014 from document:

https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/210969/NC_framework_document_-_FINAL.pdf

showing the relation to EAL learners and  how EMASUK resources can support some of these areas.

The New National Curriculum 2014 will look like this:

National Curriculum structure

In relation to EAL pupils it states in sections 4.5 and 4.6 that:

Teachers must also take account of the needs of pupils whose first language is not English. Monitoring of progress should take account of the pupil’s age, length of time in this country, previous educational experience and ability in other languages.

The ability of pupils for whom English is an additional language to take part in the national curriculum skills in English. Teachers should plan teaching opportunities to help pupils develop their English and should aim to provide the support pupils need to take part in all subjects.

From these statements clearly  the government are expecting every ordinary teacher (i.e. not  a linguist)  to work with both English speaking and non-English speaking children in their classrooms at the same time.  If ordinary teachers are able to do this job, in this way, then they need to  communicate effectively with all students regardless of language and it is the schools job to provide them with the tools and services needed to do their job effectively. As schools who have been using this system in classrooms are now getting more confident we are seeing the results that the children, teachers and school see real differences including improved self-esteem, improved academic language retention and ultimately improved performance. So rest assured it can be done.

Personal help and effective use of a versatile computer programme which supports pupils –and parents –who are at the early stages of learning English enables them to make excellent progress in English. These pupils make better progress than similar pupils, nationally.

OFSTED 2013

Schools are able to do this by ensuring that teachers are able confident in their ability to use the resources and tools and use them when and where necessary. In some schools it may mean that a new arrival arrives in the classroom on day 1 and the resource vault is used and two can talk to assess their ability in their home language. Schools are using the same assessment as they would do with any child that moves from another town or county as Two can Talk allows them the flexibility to do this. It may be necessary a few weeks down the line not to sue these but instead use Terry (talking tutor) to give instruction or biligualise spoken text using the whiteboard as a medium.  At parent interview time again Two Can Talk  could come into its own as it is great to record and keep a record of the parents views and understanding. Its knowing what is available and then working out what suits you best in each situation.

The National Curriculum supports all this by telling everyone to follow the teachers who having been teaching the EMASUK way  by ensuring the children develop their academic vocabulary, and those who have been on our training courses will be au fait with how to develop this in normal classrooms no matter how many languages are within it. For many schools that have been resistive to these ideas the NC clearly informs them that they must get on board with our way of teaching and learning and shares with them what we all know in 6.4 that:

Pupils’ acquisition and command of vocabulary are key to their learning and progress across the whole curriculum. Teachers should therefore develop vocabulary actively, building systematically on pupils’ current knowledge. (What John and I have been saying for five years now). They should increase pupils’ store of words in general; simultaneously.

In year 3 as teachers and pupils developed it became clear to us that exams and SATS were a really huge problem not only for learners but for their teachers. Often there wasn’t enough time for them to teach the academic language needed but also no resources to save them preparation time. Today teachers use of our GCSE books (available in many languages) support their further statement in 6.4 that;

Older pupils should be taught the meaning of instruction verbs that they may meet in examination questions. It is important to induct pupils into the language which defines each subject in its won right, such as accurate mathematical and scientific language.  http://shop.emasuk.com/category/2617/exam_success_books

All of this is easily done providing the ethos of the schools is not that of  ‘One size fits all’, but each individual has learnt before, so lets move from there and bridge the language gap to support their English language acquisition. Using Two Can Talk allows you to find out where they are and what they know in their first language. From there conversion of concept to the introduction of the English word as opposed to using time to go over the whole concept again means the speed at which they pick up English increases. Used with the library of resources that supports specific academic language development, teachers have a base from which to start and then use Text Tutor and/or two can talk to create their own personalised resources. If it is done systematically in a planned and targeted way, it will ensure that the learners in less time will  have a greater understanding of meaning and improved range of vocabulary. Also by using their previous learning it not only values what they have previously achieved  but also helps them to extend their language skills and broaden their vocabulary quicker.

Just by way of example the resource vault has pre made resources. These are a starting point until teachers know what they want to create for themselves. It means that where the NC 2104 Maths states;

  • consolidate their numerical and mathematical capability
  • extend their understanding of the number system
  • use language and properties precisely, such as with 2D and 3D shapes,

there will be a resource in the vault.  To find it is easy just login in then go to the resource vault, choose, by subject and the resources will be there in a variety of languages.  Using the maths sheets available in the resource vault and the maths book teachers can support EAL including bilingual children to learn quicker and express themselves using mathematical terminology. To further support this the Maths books found here http://shop.emasuk.com/category/2613/maths_books.

In the resource vault the Time book in various languages supports the children to use their previous knowledge to develop both their English language linguistic development and their mathematical academic language side by side. This books further supports the year 4  NC expectation

  • read, write and convert time between analogue and digital 12 and 24 hour clocks.

All these resources can be tailored to your pupils by your creation of the document, worksheet, newsletter that you want and then using the cut and paste option to take the words or diagrams needed.

The NC2014 Science curriculum stipulates a spoken language requirement, so further to my question the other day about TA’s, maybe we should be ensuring that they also have the academic language taught via INSET and mentoring programmes so that they don’t feel isolated.

To support the NC requirements in Science that pupils must;

  • identify and describe basic structure of a variety of common flowering plants, including roots, stem/trunk, leaves and flowers

In the vault there are resources to support this and in schools like Teign School, Devon who have an active farm, pupils can actually be taken to experience this first hand within lesson time. They can further develop their science knowledge easily by allowing learners who maybe have not seen the types of trees and flowers we have in the UK to:

  • use the local environment throughout the year to explore and answer questions about plants growing in their habitat. Where possible they should observe the growth of flowers and vegetables that they have planted.
  • Pupils must work scientifically by working closely, perhaps using magnifying glasses, and comparing and contrasting familiar plants

This not only familiarise pupils with their local environment but supports new arrivals in learning bout their new country but on the same level playing field as their peers. NB Look out as well for all the resources in the vault to support food chains and habitats .

Bilingual Language Mat

Using a standard language mat in Arabic and English to create learning resources

For any teacher to create their own resources to fulfil the new curriculum requirements and extend their current resources basis Text Tutor, Two Can Talk and Terry can all support you to create what you need, when you need it for your own classroom.

For current prices contact info@emasuk.com or 0845 009 4939 or www.emasuk.com fro the bookstore.

If you are a member and would like a telephone overview to ensure you are getting the best out of these please contact us and ask for an educationalist to talk you through the resource vault and talking tools.