Bespoke Translation Services allows you to be in charge of your translation needs

“By delivering our bespoke market-leading technologies, and putting MT in the hands of users, we hope to provide the right technology and tools for every global communication need across any organization.”

Whatever organisation you work for there maybe times when you need some type of translation services.  To date the most commonly used are physical people i.e. translators and interpreters. However, the machine translation services sector  is growing at an enormous rate and this together with decreased confidence in translators and interpreters (due to the alarming court misinterpretation and lack of translators attending court when needed),  more people are looking for alternatives that are available instantly. Workers in many sectors including health and business are  finding that having a tool to hand that they can use instantly is very beneficial. At times this instant support can reduce both theirs and their customer stress when having a conversation. This together with the financial benefits of introducing this type of support which in all cases to date, has seen many companies, hospitals and schools make savings to current budgets without forgoing the level of service,  it is fast becoming the preferred option with many saying that this mixed resource solution puts the budget holder and CEO back in charge.

EMASUK has created two bespoke services that can be used in just such a  way.

First is the hand held device that is portable and can be used by those out in field.  With access to over 20 languages it speaks aloud in the language of choice to ensure your conversation is heard.

The second service is an internet hosted, computer based set of software that allows you to either give instructions, converse with a client or customer and record the details or  with the availability of over 50 languages the ability to create letters, documents etc. when you need them.

These are created to allow you the user more of the tools you need to do your job effectively.

To find out more contact us on 0845 862 5400 or email

WE look forward to hearing from you.


Is real time translation here to stay?

I believe it is, otherwise how are we going to be able to communicate effectively with clients, customers or patients particularly when the price of asking a translator to attend and the time it takes can be both time and cost prohibitive, but also humane. Put yourself in the shoes of  the member of staff talking to the person from overseas access  when communication is difficult, everyone becomes stressed but using  a tried and  trusted resource like EMASUK and ClaireTalk that you can use at the touch of a button, rather than waiting or incurring expense will be the natural answer. It will reduce the stress of the communication difficulty for both the member of staff and the customer immediately, add this to the increased worrying stories that both translators and interpreters can be misinterpreting what the client is saying this can be the only safe way to get a real feel for the person and their needs. Many councils, police, businesses and NHS services as well as Education establishments around the world are now turning to these simple resources for increase their communication ability yet keep service levels the same or better with real cost savings.

See below the technological advancements in the world to date. I wonder what it will look like in one years time, much different I would suggest as advances march onwards. Those of you already using EMASUK and Clairetalk are the forerunners and the moulders of tomorrows translation services. EMASUK and Clairetalk offer a service using machine translation that differs because it has been specifically created for the Education and Health market. In Education it uses a revolutionary contextual engine that makes linguistic changes that would normally be made by a translator. It has a conversational recorder via a PDF printer this means that for the first time a school can have a record of the conversation in the home language of the speaker and English that can be kept as a permanent record. It can be used legally due to the time and date stamping involved when creating. In the health service ClaireTalk uses a bespoke phrasebook that allows medical professionals to have their most common questions, saying or phrases at their fingertips in fractions of a second. It also includes a YES/NO function that is graphically portrayed to allow those that have even the most basic educational background to respond with yes and no answers meaning that they can receive emergency treatment whilst perhaps a translator is being sought or the hospital wishes to explore the machine translation for their illness. The concepts behind these are equally at home in the Police, courts and business sectors using the translator can often mean that they put their own linguistical bend on wording for advertisements, flyers etc. Using Text tutor the company is directly in charge of the wording of their own literature and can tailor it to their audiences. If you want to know more contact us at

 As a consequence multilingualism is fast  becoming a necessity, and hopefully we’ll one day be able to speak to anyone, in  any country, in any language, all in real-time.

The tech world is experiencing a surge in translation innovation. The  sector has been growing in relevance as persistent advancements in communication  technology continue to shrink our world. Major tech powers like Google and  Microsoft have increased their R&D spend on new translator technology,  culminating in an eye catching demo of an instant English-Chinese translator at a recent Microsoft  event.

The increased focus on translation is predicated by the prospective earnings  that can be reaped from the provision of machine-based solutions. Research firm Common Sense Advisory has estimated  that the global market of outsourced language services and technology will earn £21.1 billion in 2012. Furthermore, the proliferation of smartphones has  expanded the consumer base to an even greater extent, as demonstrated by the  Google Translate app’s recorded 50 million plus installs.

Hence the importance of persistent development in  speech translation, which according to Microsoft still offers a word error rate  of 20-25 per cent. Current iterations of the technology incorporate algorithms  that utilise ‘linguistic rules’ which are expressed via the common model of  matching a source word (in the native speaker’s language), to a corresponding  target word (in a chosen foreign language), with further processing via a  phonological corpus – a database that consists of the grammatical rules and  vocabulary of multiple languages – being required to place the words in  appropriate contextual order.

Google Translate

This is by far the most prolific mobile translation application, allowing for  text based translation in 65 languages and also providing real-time speech  translation for 17 languages (including English, Arabic, French and Dutch).

Its “conversation mode” was originally released in ALPHA last year and  currently remains an Android specific feature. The speech to speech function is  operated via a single handset, where the user is required to first pick both  native and foreign languages then after tapping the microphone icon, speak the  phrase to be translated. The application then speaks back the translated speech  and allows the foreign speaker to reply in their own language by doing the  same.


This Canadian company provides a social networking solution to real time  translation by utilising plugins for most instant chat and messaging platforms  such as Windows Live, Google Talk and Facebook Chat. The user is only required  to select the output language and then begin typing in the chat box as they  normally would. This feature is also available in a free mobile app for both Android and iOS called Ortsbo 2GO.

Ortsbo can translate 53 global languages – including English, Chinese and  Arabic. The company also provides a Twitter service that allows its users to  place a widget that can pull tweets from a specific account or hash tag and  provide instant translation.

Ortsbo also provides a face to face solution in the form of its iPad and Windows Phone app, one2one, which much like Google translate  allows for two-way translation through the use of one device.


MyLanguage’s Vocre application performs live translated video calling for iOS devices in 31 languages. The user dials out from within  the app and then is required to hit a record button before they speak into the  enabled mobile device and watch as their words are converted to text. After  making sure that the text entry is correct the user must then click reply and  the text is repeated in the chosen foreign language by a synthesised voice.

Much like Ortsbo and Google Translates mobile offerings the app gives face to  face functionality.

Hanashite Hon’yaku (automatic voice translation service)

Hanashite Hon’yaku is exclusive to Japan and more  specifically subscribers to the country’s largest network provider, NTT Docomo.  Much like Google Translate the service facilitates the use of face to face  translation through a single enabled mobile, what sets it apart however, is its  ability to translate actual phone conversations in real-time.

It provides spoken translation after a short pause as well as providing a  text transcript. The user is required to dial out via a provided smartphone  application, which allows for calls to be placed to overseas, mobile or  landline. The phone translations are being limited to Japanese, Korean, Chinese  and English, furthermore, by utilising cloud computing the accuracy of the  translations are not limited by a phones specification.


This Israeli start-up has foregone the app route in favour of a  dial up service that provides live call translations on any phone. The service  currently operates in 100 countries and can translate 15 languages and  dialects.

This is the only service I’ve listed that requires no Internet connection or  software install, the user must first dial an access number (found on the Lexifone site)  prior to dialing the call recipient. Much like the previously listed speech to  speech services, translation comes after a momentary pause as a tone signifies  when to begin talking. The service allows the listener to review the translation  in their own language before sending, thus ensuring the message is  accurate.

The company has deals in place with telecommunication titans BT Group  and Telefonica, providing Lexifone with Euro-wide coverage.

That is where the future of this technology lies and software giant Microsoft  believes the use of the speaker’s actual voice in translation is central to  this. At the aforementioned event held in China last month the computing  behemoth demoed its instant English to Mandarin translator with the spoken  translated output replicating the speaker’s voice and cadence.

French firm Alcatel – Lucent also hopes to launch a voice replicator called  MyVoice as a complement to its landline based translator WeTalk, which is a more  immediate sign of this technologies growth trajectory.

Thanks to breakthroughs in telecommunications, the world is becoming a  smaller place each and every day. As a consequence multilingualism is fast  becoming a necessity, and hopefully we’ll one day be able to speak to anyone, in  any country, in any language, all in real-time.

Read more:

Join EMAS for XMAS

For resources in many different languages including cherokee pronounced “jaw la gee” for a reduced price from £129 to £49.00.  These resources can then be used all year around. Resources include certificates in the teachers section, posters and curriculum pre-teaching topic focus words, maths investigations, science posters, literacy facts and examples of poetry. Help your learners integrate quicker with learning English.

Talking about Cherokee below is a recent news story  talking about cherokee.

Cherokee – pronounced “jaw la gee” – has fewer than 20,000 speakers. By way of comparison, those other three boast well over 25 million each.

Even Basque and Welsh, Google email‘s second and third smallest languages, have more than 700,000 speakers apiece. Indeed, there are well over 1,200 world languages more widely spoken.

In fact, it’s staging an online revival. In 2002, a Cherokee Nation survey found there were no speakers under the age of 40, but the language has since gone digital. Native American techies have created a Cherokee Wikipedia with around 400 pages, and Apple has integrated the language on its products since 2003. There are 100 Native American children now studying at a tech-heavy Cherokee-speaking school, and there’s even an online Cherokee New Testament.

Taking the language online presented a two-fold challenge for Google’s software engineers. First, programmers had to devise a virtual keyboard for the dialect’s unique 85-character alphabet, created in 1821 by the Cherokee silversmith Sequoyah.

Then there was the question of the Cherokee words for “spam filter”, “inbox” and “junk mail”. Sequoyah, unsurprisingly, hadn’t specified. Top Cherokee linguists were consulted, and suitable composite terms invented. For “email”, they chose a word that translates into English as “lightning paper”.

It’s not the first time Native American linguists have adapted their languages to new technology. During the second world war, speakers of Cherokee and 17 other tribal dialects acted as “code talkers” for the US army, devising code words including “sewing machines” for machine guns, “turtles” for tanks and “crazy white man” for Adolf Hitler. The code talkers waited decades to be formally recognised for their service. Granting them the chance to lightning paper a relative – and receive a little spam – is another step in the right direction.

See teh full story here

A Man in Mississippi will spend an additional two months behind bars because, according to his attorney, the only available Spanish translator in the area has died.

Is this really humane keeping someone in prison longer because there is no interpreter,  when we have the technology to converse with him?  Surely the fairest thing in this case would be to use Talking Tutor, Claire Talk, Two Can Talk or I Can Talk to or any similar SMT  to give the suspect a fair hearing.

See the story in Mississippi below:

A man in Mississippi will spend an additional two months behind bars because, according to his attorney, the only available Spanish translator in the area has died.

Yoany Oriel Serrano-Bejarano is one of three men so far indicted for taking part in a May prison riot at a privately-run federal prison in Natchez, Miss. The riot left a 24-year-old prison guard dead. Inmates told the press that they were protesting abusive conditions including a lack of medical care.

Mr. Serrano-Bejarano pleaded not guilty before federal Magistrate Judge F. Keith Ball late last month and jury trial was initially scheduled for December 3. But the case was continued, court documents read, because “the current shortage of interpreters has prevented counsel from communicating with Mr. Serrano-Bejarano in a timely fashion.”

“Mr. Serrano does not speak one lick of English and I don’t speak one lick of Spanish,” the defendant’s appointed public defender, Clarence T. Guthrie, told “The main interpreter that I use passed away this year.”

Mr. Guthrie added that unemployed people fluent in English and Spanish might consider coming to Mississippi.

The federal government’s complaint against Mr. Serrano-Bejarano said he “willfully instigated … and conspired to cause a mutiny and riot at the Adams County Correction Center.” Previous court filings say he attacked a guard and helped other inmates climb onto the roof of a prison building.

The Adams County facility, which is operated by Corrections Corporation of America, is one of over a dozen privately run federal prisons used to hold non-citizens convicted of crimes.

Why are we still treating translation like dirty laundry?

I just loved the title.  Why do we treat out translation service as dirty laundry or even something that we just all pillory? There are always two opposing arguments and no halfway measure. Maybe this is the way forward mixing SLT (Statistical langauge transaltions) and MAT’s (Machine Translaion services) with real people as translators and interpreters. Hum! isn’t this something that we here at EMASUK do? We mix and match on the spot translation technologies for those in need e.g. receptionists, investigators, doctors  with translators supporting our books and written content when speed is not of the essence.

When starting from scratch with no knowledge of a service and no pre-conceived way of how the industry works that is when movements forward are made so it is not surprising that this company have used the growing APP market to find a different way of delivering a service and creating a 21st century business model.

From this companies point of view

Imagine you’ve developed a new iPhone game and you need it translated from  English into Spanish, or Russian, or German. What do you do?


Like taking a coat to a drycleaner, you take your source code, send it to a  translation agency along with a fee, wait a few days, then get your code back in  whichever language you need, hopefully grammatically correct and  comprehensible.


So what’s wrong with this approach? For starters, language isn’t laundry.  While you can see with your eyes that a drycleaner got a spot out of your coat,  without knowing another language, you’ll never know for sure that your text has  been translated accurately.


What many may not know is that there is another contender out there, hoping to “break the chains” and make translation by  humans simpler, faster, and more accountable. But …  let’s  talk about why the current model just doesn’t work.

The current state of translation

There are infinite, subtle nuances to language that must be accounted for,  which is precisely why accurate machine translation is still just a pipe dream.  Machines work on logic; Google Translate can give you a word-for-word  translation of your text, but it can’t comprehend emotion, symbolism, or  underlying meaning behind those words. It can tell you that “alcornoque” means “cork oak,” but without having a human put it in context, you’d never know  someone was calling you a “blockhead!”

So why, then, is the translation industry still running on a 20th-century  business model, despite the need for translated, localized content—on the web,  in apps, and everywhere else—being more urgent than ever?

The fact is, translation agencies haven’t changed or adapted in decades  because they haven’t had to; they’re the gatekeepers. They know the translators,  and the translators know the languages, and if you need something translated you  just have to play by their rules. Until that holy grail of accurate machine  translation can be reached, people have no choice but to put their trust in  someone else and hope for the best.

Why is app translation even important?

English-speaking app developers are focusing more and more on  foreign-language markets lately for the simple reason that the English-speaking  market has flatlined; the biggest, fastest growth can now be found in markets  that primarily speak something other than English.

By having an app available only in English, you are shutting out about 74% of  your potential users. Meanwhile, by having your app available in just the ten  most-spoken languages on the internet, you could triple its visibility and reach  over 80% of all internet users. In today’s competitive, world-wide marketplace,  you can’t afford to shut that many people out!



EMASUK Translation Products Enable SMT on the Desktop

For the rest of us this means that we can easily use statistical machine translation (SMT) technologies or  Talking Tutor, Text Tutor, and Two Can Talk in Education and Clairetalk in the NHS on a daily basis. Due to their design that is fit for purpose a clean, familiar configuration metaphor simplifies all stages of the Machine Translation operations and allows cross-platform support. 

All  these tools are 21st century professional machine translation products that address the challenges of translation quality, time-to-market, usability, data security and cost. These are all things that we need on a daily basis especially when budgets needs to be cut but provision is kept the same or improved without losing quality within a sphere where global migration and localisation needs are getting greater.


Communicate across languages with EMASUK SMT’s

As in the story below our system also offers customisation, data protection and saves customers from the expertise and necessary expense of complex software installations due to its web base.

New desktop software addresses the challenges of translation quality, time-to-market, usability, data security and cost in a localization market growing at an unrelenting pace.

A similar system to ours from Taiwan also suggests that this type of  system supports the demands for accurate corporate, marketing, support and other communications across international borders between customers and suppliers in any language and  continues to grow at an unrelenting pace. Translation professional, including content owners, language service providers and translators, now see machine translation, popularized by public translation portals like Google Translate and Bing Translator, as a viable tool to reduce time-to-market with quality translations in automated production environments.

These tools offer varying degrees of customization and data protection not available through the public portals. They also shield users from challenges such as complex software installations and technical expertise required to deploy and operate open source academic research software for commercial use..

The products simplify SMT operations, directly access public corpora, improve training corpora preparation, integrate machine translation into production work-flows, manage SMT system resources, and much more. The products also address the root security concerns expressed by translation professionals.

If you would like more information contact 0845 009 4939 or