European Day of Languages

Thursday will see us celebrating the European Day of Languages. Thirty years ago many of us would only have been aware of a minority of languages depending on what was known around the area where we lived.  To day  throughout the country many of us are communicating with others that also speak Polish as well as our native English and increasingly languages like Czech, Slovak, Lithuanian, Turkish, Hungarian, French and Latvian. This is difficult for those of you in the front line as your Lithuanian may not be anywhere as good as their English even if their English is considered poor.  That is where Clairetalk, Two Can Talk and Talking Tutor come into their own as you can type in English and have it spoken aloud in all of these languages. To speak across languages Two Can Talk is great as they can then type in their language and you can hear it in English.  Brilliant at A and E when decisions need to be made fast and in schools or doctors surgeries where you need more in-depth conversation and also a record of the conversation.

 

Celebrate with us and look out on our Facebook page for a great deal Thursday only.

Advertisements

News story – Translation software is breaking down language barriers

For those readers of this blog this story will come as no surprise.  You are already aware of the accessibility you have to languages you do not speak in order to communicate with colleagues, friends, business partners or customers.  This news article suggests that Machine translation is becoming critical to businesses faced with the challenge of providing information to customers, staff and partners in multiple languages and in near real time. We know this is a fact as daily people are asking to use our products to support them with this day to day and face to face situation from hospitals to schools and businesses.

The following comments have been made from this article in computer weekly.

Marcu believes businesses will always need perfect translations that only humans are capable of, but says the core challenge for businesses over the next five to ten years is in using technology to deliver information to customers, staff and partners in multiple languages and in near real time.

And for us at EMASUK this statement is so true. I have long said that if you are the person who has a customer, patient or child in front of you and your languages are not compatible how to do ensure communication? Add to this when it becomes life threatening or an emergency and both parties get very stressed. Using Talking Tutor, Two Can Talk or Claire Talk can support these times until an interpreter can be found supporting both parties and ensuring via communication the correct help is sought.

This article also suggests that:

Globalisation and the fact that customers and employees can be in all corners of the world means businesses have to communicate internally and externally in different languages.

“In 20 years’ time, learning a language will be for passion, not business,” said Marcu, referring to a future where businesses will use software to communicate with customers and colleagues who speak different languages.

What do you think?

http://www.computerweekly.com/news/2240204225/Translation-software-is-breaking-down-business-language-barriers

For more information on our communication solutions www.emasuk.com or contact us on 0845 009 4939

History is full of bilingual luminaries, including Jesus Christ.

Christ may have spoken three or four languages. “His mother tongue was Aramaic; he then learned Hebrew in his rabbinical training and he may also have known Greek and Latin, both of which were spoken in Palestine at the time” says Grosjean

So knowing another one, two or even three languages has always been around but how do we in todays society respect others variation of language yet communicate?

One shop in America reports via the article http://www.huffingtonpost.com/steve-leveen/how-america-can-get-her-b_b_545925.html that when asked its staff spoke the following languages.

Adnan Abdillahi: Somalian
Ricardo Corbet: Spanish and a little Italian
Christina Nemr: Arabic and French
Gerri Pineda: Tagalog
Amish Singh: Hindi
Erni (Ita) Tazkiah: Indonesian
Minh Thai: Vietnamese and a little French
Nova Wakkary: Indonesian

This could so easily be your customers or patients as it is indicative of our society, our common language is the designated language of the country for communicating but it doesn’t stop us keeping another language or learning something completely new. Bilingualism is however starting to become more widely accepted.

According to François Grosjean, the author of Bilingual: Life and Reality, most of the world’s population is bilingual. While quantifying bilingualism is tricky, Grosjean reports these rough measures:

Europe: 56% Great Britain: 38% Canada: 35% United States: 17%

the article further describes the reality for all of us that:

We almost expect today’s world-class performers, such as the tenor Placido Domingo and the tennis player Roger Federer, to speak multiple languages.

History is full of bilingual luminaries, including Jesus Christ.

Grosjean writes that Christ may have spoken three or four languages. “His mother tongue was Aramaic; he then learned Hebrew in his rabbinical training and he may also have known Greek and Latin, both of which were spoken in Palestine at the time.”

What we do have difficulty with is communicating when the languages are different to those that we currently speak.  That is why here at EMASUK we are creating simple to use digital tools and resources to support businesses, the health service, education and police forces to enable them to do their jobs on a  day to day basis as simply as possible in real time.

To find out more just contact us we will be pleased to hear from you via email at info@emasuk.com or call us on 0845 862 5400.

Being Bilingual isn’t easy

Being bilingual isn’t easy as the writer of the article below says. Often the children and adults feel that they are not part of any culture.  Not part of their first language culture as they no longer live in the country and not part of the second culture as they have not grown roots in the country where they presently live and also have no history on first arrival.

 

This bilingual thing … they say that it’s a both curse and a blessing. Watakushigotode kyōshukudesuga (私事で恐縮ですが, A thousand pardons for having the gall to talk about myself), but I think of it more like a stigma

It was tougher for boys. My brothers learned very quickly that scoring 100 in English earned no respect and kept girls (the pretty, fun ones especially) away. What counted was stuff like getting the regulā (レギュラー, starting member) slot in the yakyūbu (野球部, baseball team), or owning one’s very own baiku (バイク, motorcycle) and letting it rip on some bōsōzoku (暴走族, motorcycle gang) strip in Chiba or Shonan. Failing in both, my brothers decided to delete their entire pasts and pretend they couldn’t speak a single word of English. The ploy worked. In a few months their facial expressions and body language had completely changed. If the school had given out awards for assimilation, my brothers would have taken home every one.

For girls, the big obstacle to assimilation was our penchant for freedom and having a good time. Now of course, tanoshimukoto (楽しむこと, enjoying oneself) is a phrase bandied about by everyone from shōgakusei (小学生, grade schoolers) to daijin (大臣, Cabinet ministers). But 30 years ago anyone who behaved too freely and got around was under suspicion. A real Japanese was supposed to kurō (苦労, suffer), don’t ask why. As a kikoku jyoshi (キコク女子, returnee girl), I just didn’t get it. And by the time the office memo about the suffering thing came around, it was too late.

This is why celebrating their first language and using it to support them to learn English in context is a radical but humane and linguistically  correct way for us in the 22nd century to be moving. This allows them to feel part of the community whilst they settle in but also helps them to communicate with officials, schools, businesses in a far better way than with the methods previously used.

If you are still not convinced read the story below and have a look at our YouTube video showing what we have to offer to support contextual learning of English, to  support keeping the first language alive which leads to better communication for all. https://www.youtube.com/watch?v=kEdVSgz5YOk

 

Interestingly, being a hāfu (ハーフ, half Japanese) has never had the same stigma of being a kikoku. A hāfu was the coolest thing a nihonjin (日本人, Japanese person) could be. Just witness the number of mixed-race idoru (アイドル, idols) and tarento (タレント, celebrities) crowding the media (my favorite is Anna Tsuchiya).

http://www.japantimes.co.jp/life/2013/05/13/language/it-aint-easy-being-a-bilingual-girl/#.UZJcU4dwYdU

 

 

 

Court interpreter investigated after being heard ‘coaching a witness’

See this News Report @ – http://swns.com/news/court-interpreter-investigated-heard-coaching-witness-35017/

The Tamil translator has been accused of egging on a grievous bodily harm witness before he resumed giving evidence at Ipswich Crown Court on April 30.

Translation services seem to be forever in the headlines especially when they go wrong.  How can you be sure and trust the tools, people and equipment that you use to support you in the translator/interpreter role?

EMASUK Two Can Talk and Claire Talk has a unique feature that allows you to reverse the translation enabling you to have trust in the words that you are communicating. Being able to use the talking technology can cut down on the cost of translation services allowing you to employ translators or interpreters to better suit your needs and requirements and to get the most out of their skills.

As above if the courts and the judicial service had used the talking technologies in initial interviews, communicating using I can Talk to when on the move they could hire the best and their trusted interpreters to ensure that our judicial system doesn’t become costly as well as greatly undermined.

Kind words of thanks – supporting Lithuanian, Portuguese, Polish and Korean on a daily basis

What  a lovely email that arrived in my inbox.

Thank you for the improvements to the Resources section on EMASUK – it is easy to access, and very useful. We had two Lithuanians, and two Portuguese arrive yesterday and a Polish and Korean girl today, so there is still a great need!

With the borders being opened in Europe schools, companies and hospitals could soon be asking for resources and support in Bulgarian and Romanian languages. Luckily with both languages we can offer this via text tutor our bespoke solution for creating your own flyers, leaflets, newsletters, letters etc to get the individualised message that you need to get across in your organisation.

As this article suggests there will not be a huge demand but nonetheless there will be a demand.

http://www.guardian.co.uk/uk/2013/apr/23/romania-bulgaria-immigration-uk

If you are the budget holder think about how your staff and yourself will feel when trying to communicate. Our customers and experiences tell us it is all to easy to experience frustration, self doubt and feeling of being out of control as well as not doing your best for the person. As the budget holder you can allay their fears by giving them a chance. Using Text tutor allows them 24/7 access to way of communicating with the customer, patient or parent and is especially convenient to start off the conversation whilst waiting for interpreters/translators to arrive.

This is the list of the current languages of England and Wales from the current census January 2013 it will be interesting to see how this will change in the next ten years.

:: English (English or Welsh if in Wales) 49,808,000 or 92.3% of the population

:: Polish 546,000 or 1%

:: Punjabi 273,000 or 0.5%

:: Urdu 269,000 or 0.5%

:: Bengali (with Sylheti and Chatgaya) 221,000 or 0.4%

:: Gujarati 213,000 or 0.4%

:: Arabic 159,000 or 0.3%

:: French 147,000 or 0.3%

:: All other Chinese (excludes Mandarin and Cantonese) 141,000 or 0.3%

:: Portuguese 133,000 or 0.2%

:: Spanish 120,000 or 0.2%

:: Tamil 101,000 or 0.2%

:: Turkish 99,000 or 0.2%

:: Italian 92,000 or 0.2%

:: Somali 86,000 or 0.2%

:: Lithuanian 85,000 or 0.2%

:: German 77,000 or 0.1%

:: Persian/Farsi 76,000 or 0.1%

:: Tagalog/Filipino 70,000 or 0.1%

:: Romanian 68,000 or 0.1%

The resources and tools available from EMASUK can support you in supporting your staff to feel supported, confident and in charge in managing these difficult situations where communication is a must.

Languages supported by Text Tutor

Afrikaans
Albanian
Arabic
Azerbaijani
Basque
Bengali
Belarusian
Bulgarian
Catalan
Chinese Simplified
Chinese Traditional
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Kannada
Korean
Latin
Latvian
Lithuanian
Macedonian
Malay
Maltese
Norwegian
Persian
Polish
Portuguese
Romanian
Russian
Serbian
Slovak
Slovenian
Spanish
Swahili
Swedish
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Welsh
Yiddish

“By combining automated translation with the skills of trained professionals, it’s now possible to increase the amount of multilingual communication dramatically—without sacrificing quality.

 

“By combining automated translation with the skills of trained professionals, it’s now possible to increase the amount of multilingual communication dramatically—without sacrificing quality. Is exactly what we at EMASUK have advocated since 2009. What is interesting is that those who have been customers througout that time have seen their departments grow, have increased their teams, reduced their costs, raised standards in their schools and had feedback that they feel they are having a more personalised service.

Hans Fenstermacher, the head of the world’s leading language association said automated machine translation, whereby computers translate content from one language to another without human intervention, are now becoming a mainstream tool for communication.

“Machine translation is approaching accuracy rates in the neighborhood of 80 percent today,” Fenstermacher said. “By combining automated translation with the skills of trained professionals, it’s now possible to increase the amount of multilingual communication dramatically—without sacrificing quality. The benefits for the language industry and the world’s populations as a whole are staggering.”

At EMASUK customers report that in their experience due to the bespoke service and specialist develpoments accuracy is over 90% and in mnay cases over  95% as the user become smore competent in its use.

 “Technology advancements not only benefit the public as users of language services, they support professional language providers as well,” Fenstermacher said. “The days when translation was a cottage industry run by people who basically worked in isolation are over. Technology is propelling translation services—and the language industry itself—to the forefront of global communication.” Read more here: http://www.heraldonline.com/2013/04/10/4762822/automated-translation-leads-language.html#storylink=cpy

To find out more about how our solution can support your staff and translator/interpreter service to improving the quality of your service and reduce costs contact john at john.foxwell@emasuk.com or feel free to ring for a conversation about how we can support you further with a more bespoke service on 07525323219