Because YOU need value for money and real results fast!

Because YOU need value for money and real results fast we have spent a lot of time looking at a new ways to helps normal everyday individuals, who are not linguists, converse with patients, clients, customers, parents and learners.

Our society is changing, states a recent press article We have tweaked some of the definitions associated with “predictable” terms.

This got me thinking as often it is the linguists, new arrivals, diversity and equality units that speak to us despite being able to speak many languages themselves and often cannot see it from the non-linguists point of view e.g. when there is no one available yet they still need to communicate with someone.

“Accuracy” is a good example. Before, we might have defined “accuracy” as “a thorough process including quality assurance, fact checking and overall correctness.”

The modern day definition of accuracy might come with a contextual caveat, though–“a thorough process including quality assurance, fact checking and overall correctness as time allows.”

In journalism, this digital age change is often referred to as the dilemma between accuracy and immediacy–is it more important to inform the public right away and risk inaccuracy, or take more time to provide an accurate product?

I think this is probably true of  communication and not just journalism, as we all move around more and access information from further afield. Hence the need to be more able ourselves to be proficient in getting what we need translated to the best accuracy possible within the timelimits given. For example – If its in the middle of the night when there is no person available, or for areas where it is too costly to have a person or where you need answers to question immediately, e.g. at Accident and Emergency, local disaster or accident we offer solutions to support those on the scene.

The article also suggests ways to ensure that the translations you receive are not only delivered in a quality, timely manner, but also with accurate meaning.

Clients, especially in the area of life sciences, often inquire about accuracy assurance. “OK, we’ve received our translation and it looks great, but how do we ensure that it is accurate?” they ask.

Know who you hired. You can avoid the retroactivity and second guessing that may come after delivery if you have conducted a thorough language service provider search before you even have anything translated. – At EMASUK our written material i.e. resource library and books, is supported with a wealth of translators that work in schools, hospitals or social services to ensure that they are accurately reflected in up to date workplace situations.

Be willing to provide support. There will be fewer issues with terminology if you either provide your translation service with previously translated materials (the quality of which you like) or request that a glossary is prepared and approved before translation begins. Appoint someone in your organization who will be available to consult with the translators, explain a term or the ins- and outs- of a process. – At EMASUK we always work with the organisation to provide as much personalised support as possible but also develop tools and resources to allow  individuals to support themselves in emergency or day to day activities that are generally unaccountable for.

Back-translation as a verification tool. Many users of translation services still verify translation using back-translation. It is usually the case in case of products subject to compliance verification or certification (FDA, IRB, etc.). Your translation provider should know how to ensure the independence and objectivity of such process. Alternately, you might request assistance of a third-party service.- At EMASUK the technological translation tools themselves have reverse translation buttons allowing you to check it out for yourself in seconds.

Value accuracy. If you’re reading this, chances are you already think accuracy is important. When we suggest that you “value” accuracy, we are really saying, “do not buy into the idea that you have to sacrifice accuracy for immediacy.” The two are not mutually exclusive; actually, they can be partners, depending on the definition of immediacy. If by “immediacy,” one means ” a matter of hours,” there is a chance that accuracy could suffer. If “immediacy” means “a couple days,” accuracy will likely thrive, especially when prioritized.- Much as I agree with that there are times when accuracy needs to be sacrificed for the people involved just to communicate for example where a person is bleeding profusely, at an accident site, or in schools where teachers need to take charge of an incident. That is why at EMASUK we have developed an innovative 22nd Century model which uses technology for immediacy, and written people translated text for books and written resources.

 

http://www.digitaljournal.com/pr/1829510

SME’s do you need value for money tools that support you to communicate with your clients?

Most small businesses struggle to find interpreters and translators not because they don’t want to but because they are not aware of what is available, or do not have the flexibility in their cash flow to allow them to secure the right person at the right time.  Unless the business revolves around languages then buying in expertise or a member of staff is not within their grasp. In reality we cannot all be linguists but we do need to be able to bridge the gap to communicate.

With our tools and resources you can easily communicate, with a set yearly charge (no hidden extras), available all day every day, day or night, at your fingertips.

Communicate across languages with EMASUK SMT's

Communicate across languages

Available as an app or on a tablet there are versions available for platforms including Apple, androids, Kindle fire and tablets.

To find out more contact us on 0845 009 4939 or info@emasuk.com Ask for your free phone walk through of how we can support you to communicate with your customers.

 

Do we put too much trust in people we don’t really know?

Do we put too much trust in people we don’t really know?

Sometimes we place our total reliance on communication through individuals that have little or no more qualifications than having been born with parents that speak a second or different home language. Yet we are putting these people in places of great sensitivity with issues of security, medical understanding and levels of education far exceeding those of English speaking staff and we expect them to translate it accurately without first knowing that they understand the words themselves. Being able to speak a second language doesn’t mean that your level of education is any higher or your skills any better, it just means that you are able to talk and communicate.

With EMASUK talking tools you are able to take away the guesswork of what is being said, present it sensitively and with compassion, and make eye contact using the correct body language to show that you care, you understand, that its urgent, that sometimes there is no choice, but all the time you are in command.
With this happening it means that for the first time ever via our unique product every person is communicable to by professionals even in the darkest hours of their lives.

http://www.walesonline.co.uk/news/wales-news/nhs-interpreter-charged-twice-services-6905242. This story is happening far too commonly in UK schools, hospitals, police forces and courts using on-line tools this can all be stopped, it can be checked and even if you use a translator for it it gives you that support and back up that you feel confident that they know what they are doing.
Last year we highlighted some of the concerns in the blog @http://wp.me/p2LCCD-fc

Find out how you can use this service with a Microsoft surface to support you in reducing costs but maintain a high level of customer satisfaction and service by contact Ewan on E.Macgregor@emasuk.com or call 07595 021 958.

 

Traditional v 21st Century language translation methods. Which are you?

This is an interesting story that really makes you think about language acquisition.

A power couple in neuroscience, professors Patricia Kuhl and Andrew Meltzoff were in Hong Kong recently to give a talk on their respective areas of expertise – emotional quotient and intelligence quotient – and the role of each in language acquisition.  http://www.scmp.com/lifestyle/family-education/article/1456247/between-lines-why-bilingualism-childs-play

For me I am left with the feeling that traditional methods are wholly useless, and no matter how long a person tries to learn a language or how much money they spend then they are already setting themselves up for a fall. However people still tell us if we are to communicate across language then we must speak another language. For me I think we just need to simply communicate.

It is difficult to acquire language later in life because the brain loses its elasticity. In terms of learning new languages past the age of seven, Kuhl posits that the “window of learning” stays open longer for children who were exposed to different languages as babies.

I believe that if this research is true then those who have had no exposure to other languages as a child, will struggle as adults and depending on when this influence stopped their wired connections in the brain are already being depleted.

Kuhl found early language skills predict future reading abilities, and skills not developed early are difficult to remediate later on.

This is where I believe EMASUK comes into its own.

  • We don’t want people to fail.
  • We understand that not everyone is a linguist, not everyone can learn many languages yet the way people are moving globally this is in some cities and expectation.
  • What we do all want to do is communicate whether with colleagues, customers or other adults, no matter what field you are in. For the vast majority of us that means recognising where we are and then looking for a way to bridge the gap.

Our award winning Talking Tool called Two can Talk or ClaireTalk (in health settings) does this easily and relatively cheaply. Using two key boards and 26 languages it is possible to communicate across these languages simply and effectively at low cost 24 hours a day.

So which will you be?

  1. traditional continuing to do what you have always done and wondering why it isn’t having an effect? or
  2. use the toosl and knowledge available to me today to develop my communication skills?

If you chose number 2 the contact us for more details  info@emasuk.com, 07824612965 for more details.

Bruce Moss

Tel: 07500 008092

Email: bruce.moss@bmconsultancy.co.uk

How to cut your £140m bill for public sector translation – Simples

Cutting your public sector translation bill has never been easier.  If you want;

ü  access to translation 24/7

ü  to be in charge of the conversation

ü  access at the tip of your fingertips in an emergency

ü  a translation solution at a set cost with no hidden extras to enable easier budgeting

ü  If you want access to more than one language at a time

Be a LEADER and not a follower and save yourself costs associated with communicating with your customers, clients and patients.

The news story used as a starting point   http://www.bbc.co.uk/news/uk-england-25933699 further goes on to say that…

Lincolnshire has seen a large number of migrant workers settle in the county in recent years – the majority from Eastern Europe. I met Juarate Matulioniene, a leading figure in Boston’s Lithuanian community. She told me that the majority of migrants wanted to learn English, but sometimes they needed a helping hand.

Ms Matulioniene said: “Translation is very important in an emergency, when we go to hospitals and when children go to school and they don’t know a word.”  – This is where our services can be used effectively reassuring both the customer and your members of staff.

Lincolnshire County Council spends £155,000 a year on translation services.  UKIP councillors have called for the programme to be scrapped and the money re-invested in frontline services.

For schools who need resources in Lithuanian we can offer a resource library with many curriculum resources inside, Text Tutor and  Books – Maths, Pip, Resource and Exam which can be found on the online bookstore. http://shop.emasuk.com/search.wtl I searched for Lithuanian. Ask for a complete package special price.

Simply email info@emasuk.com or call 0845 009 4939.

English is not the first language for one in nine schools

 
Communicate across languages with EMASUK

Did anyone see the ITV story last week that English is not the first language for one in nine schools?

http://www.itv.com/news/story/2014-02-01/english-is-not-the-first-language-for-one-in-nine-schools/

To be honest despite visiting schools all over the UK I didn’t realise it was so high. It was interesting that Douglas Carswell, a backbench Tory MP has called for a “national debate about the impact of social cohesion in Britain today.”

At EMASUK, ‘ replies John Foxwell,’ we have been working for the last five years to support schools to work within their communities and develop home school partnerships that effectively create community cohesion. We have done this by developing a revolutionary speaking translator that communicates in 25 languages and allows the community member to be in charge of their own interaction.

Communicate across languages with EMASUK SMT's

For example picking up an English document, translating into Polish, being able to respond in Polish that is then translated into English means that the emphasis is placed firmly on the user. We welcome the opportunity to open the debate up and show how it isn’t community cohesion that is the issue it is community communication.

Join the debate. What do you think?

The world is in your hands.

The world is in your hands.

Praise for Talking Tutor from nursery teacher

It was brilliant to get this through in the postbag this week from a nursery teacher in Lincs.

 I am writing to commend the EMAS resources programme. I run a school based nursery with 76 3-4 year olds in attendance. I use the talking tutor tool on a daily basis to help communicate with my polish EAL children with remarkable success.

Brilliant news reassuring us that its child’s play to use and ensures communication with pupils no matter what their age.  Equally it can be used by doctors and health professionals to talk in paediatric settings.

For more information contact us on 0845009 4939 or info@emasuk.com