SME’s do you need value for money tools that support you to communicate with your clients?

Most small businesses struggle to find interpreters and translators not because they don’t want to but because they are not aware of what is available, or do not have the flexibility in their cash flow to allow them to secure the right person at the right time.  Unless the business revolves around languages then buying in expertise or a member of staff is not within their grasp. In reality we cannot all be linguists but we do need to be able to bridge the gap to communicate.

With our tools and resources you can easily communicate, with a set yearly charge (no hidden extras), available all day every day, day or night, at your fingertips.

Communicate across languages with EMASUK SMT's

Communicate across languages

Available as an app or on a tablet there are versions available for platforms including Apple, androids, Kindle fire and tablets.

To find out more contact us on 0845 009 4939 or info@emasuk.com Ask for your free phone walk through of how we can support you to communicate with your customers.

 

Advertisements

Text Tutor Offer – £99.00 RRP £300.00

Educationalists – When a new learner joins your school, how do you welcome them into yours school’s pastoral environment prior to the first time in a classroom? With an English speaking child we would normally give them a welcome pack with school times, uniforms or dress code, important places such as the dining room and important people on, and maybe some tips on how the parents can support them to improve their academic abilities.
Until now this has meant expensive translators and hours of work. But with Text Tutor, our award winning translation tool, it now only takes minutes and the same message can go out in 60 languages at the touch of a button.

Ideal for:

  • Letters to home for  absenteeism etc.
  • School forms such as  admission
  • School signs
  • Scaffolded support sheets
  • Newsletters
  • Welcome booklets

Doctors and Healthcare workers – When a patient enters your surgery or busy A and E how would you normally find out which language the patient speaks when care is critical? As with Education you can use this in real time situations to create written detail in over 60 languages at the touch of a button.

Police and Solicitors – When your prisoner/ client arrives that speaks little or no English at initial consultation how do you communicate to ensure you get both get the best from the consultation, even if it just to get the right translator for you?

Our February special offer is Text Tutor for only £99 normally £300. Buy today and get 12 months unlimited use of Text Tutor.
To take advantage of this offer please contact us at info@emasuk.com or 0845 009 4939

Is real time translation here to stay?

I believe it is, otherwise how are we going to be able to communicate effectively with clients, customers or patients particularly when the price of asking a translator to attend and the time it takes can be both time and cost prohibitive, but also humane. Put yourself in the shoes of  the member of staff talking to the person from overseas access  when communication is difficult, everyone becomes stressed but using  a tried and  trusted resource like EMASUK and ClaireTalk that you can use at the touch of a button, rather than waiting or incurring expense will be the natural answer. It will reduce the stress of the communication difficulty for both the member of staff and the customer immediately, add this to the increased worrying stories that both translators and interpreters can be misinterpreting what the client is saying this can be the only safe way to get a real feel for the person and their needs. Many councils, police, businesses and NHS services as well as Education establishments around the world are now turning to these simple resources for increase their communication ability yet keep service levels the same or better with real cost savings.

See below the technological advancements in the world to date. I wonder what it will look like in one years time, much different I would suggest as advances march onwards. Those of you already using EMASUK and Clairetalk are the forerunners and the moulders of tomorrows translation services. EMASUK and Clairetalk offer a service using machine translation that differs because it has been specifically created for the Education and Health market. In Education it uses a revolutionary contextual engine that makes linguistic changes that would normally be made by a translator. It has a conversational recorder via a PDF printer this means that for the first time a school can have a record of the conversation in the home language of the speaker and English that can be kept as a permanent record. It can be used legally due to the time and date stamping involved when creating. In the health service ClaireTalk uses a bespoke phrasebook that allows medical professionals to have their most common questions, saying or phrases at their fingertips in fractions of a second. It also includes a YES/NO function that is graphically portrayed to allow those that have even the most basic educational background to respond with yes and no answers meaning that they can receive emergency treatment whilst perhaps a translator is being sought or the hospital wishes to explore the machine translation for their illness. The concepts behind these are equally at home in the Police, courts and business sectors using the translator can often mean that they put their own linguistical bend on wording for advertisements, flyers etc. Using Text tutor the company is directly in charge of the wording of their own literature and can tailor it to their audiences. If you want to know more contact us at www.emasuk.com.

 As a consequence multilingualism is fast  becoming a necessity, and hopefully we’ll one day be able to speak to anyone, in  any country, in any language, all in real-time.

The tech world is experiencing a surge in translation innovation. The  sector has been growing in relevance as persistent advancements in communication  technology continue to shrink our world. Major tech powers like Google and  Microsoft have increased their R&D spend on new translator technology,  culminating in an eye catching demo of an instant English-Chinese translator at a recent Microsoft  event.

The increased focus on translation is predicated by the prospective earnings  that can be reaped from the provision of machine-based solutions. Research firm Common Sense Advisory has estimated  that the global market of outsourced language services and technology will earn £21.1 billion in 2012. Furthermore, the proliferation of smartphones has  expanded the consumer base to an even greater extent, as demonstrated by the  Google Translate app’s recorded 50 million plus installs.

Hence the importance of persistent development in  speech translation, which according to Microsoft still offers a word error rate  of 20-25 per cent. Current iterations of the technology incorporate algorithms  that utilise ‘linguistic rules’ which are expressed via the common model of  matching a source word (in the native speaker’s language), to a corresponding  target word (in a chosen foreign language), with further processing via a  phonological corpus – a database that consists of the grammatical rules and  vocabulary of multiple languages – being required to place the words in  appropriate contextual order.

Google Translate

This is by far the most prolific mobile translation application, allowing for  text based translation in 65 languages and also providing real-time speech  translation for 17 languages (including English, Arabic, French and Dutch).

Its “conversation mode” was originally released in ALPHA last year and  currently remains an Android specific feature. The speech to speech function is  operated via a single handset, where the user is required to first pick both  native and foreign languages then after tapping the microphone icon, speak the  phrase to be translated. The application then speaks back the translated speech  and allows the foreign speaker to reply in their own language by doing the  same.

Ortsbo

This Canadian company provides a social networking solution to real time  translation by utilising plugins for most instant chat and messaging platforms  such as Windows Live, Google Talk and Facebook Chat. The user is only required  to select the output language and then begin typing in the chat box as they  normally would. This feature is also available in a free mobile app for both Android and iOS called Ortsbo 2GO.

Ortsbo can translate 53 global languages – including English, Chinese and  Arabic. The company also provides a Twitter service that allows its users to  place a widget that can pull tweets from a specific account or hash tag and  provide instant translation.

Ortsbo also provides a face to face solution in the form of its iPad and Windows Phone app, one2one, which much like Google translate  allows for two-way translation through the use of one device.

Vocre

MyLanguage’s Vocre application performs live translated video calling for iOS devices in 31 languages. The user dials out from within  the app and then is required to hit a record button before they speak into the  enabled mobile device and watch as their words are converted to text. After  making sure that the text entry is correct the user must then click reply and  the text is repeated in the chosen foreign language by a synthesised voice.

Much like Ortsbo and Google Translates mobile offerings the app gives face to  face functionality.

Hanashite Hon’yaku (automatic voice translation service)

Hanashite Hon’yaku is exclusive to Japan and more  specifically subscribers to the country’s largest network provider, NTT Docomo.  Much like Google Translate the service facilitates the use of face to face  translation through a single enabled mobile, what sets it apart however, is its  ability to translate actual phone conversations in real-time.

It provides spoken translation after a short pause as well as providing a  text transcript. The user is required to dial out via a provided smartphone  application, which allows for calls to be placed to overseas, mobile or  landline. The phone translations are being limited to Japanese, Korean, Chinese  and English, furthermore, by utilising cloud computing the accuracy of the  translations are not limited by a phones specification.

Lexifone

This Israeli start-up has foregone the app route in favour of a  dial up service that provides live call translations on any phone. The service  currently operates in 100 countries and can translate 15 languages and  dialects.

This is the only service I’ve listed that requires no Internet connection or  software install, the user must first dial an access number (found on the Lexifone site)  prior to dialing the call recipient. Much like the previously listed speech to  speech services, translation comes after a momentary pause as a tone signifies  when to begin talking. The service allows the listener to review the translation  in their own language before sending, thus ensuring the message is  accurate.

The company has deals in place with telecommunication titans BT Group  and Telefonica, providing Lexifone with Euro-wide coverage.

That is where the future of this technology lies and software giant Microsoft  believes the use of the speaker’s actual voice in translation is central to  this. At the aforementioned event held in China last month the computing  behemoth demoed its instant English to Mandarin translator with the spoken  translated output replicating the speaker’s voice and cadence.

French firm Alcatel – Lucent also hopes to launch a voice replicator called  MyVoice as a complement to its landline based translator WeTalk, which is a more  immediate sign of this technologies growth trajectory.

Thanks to breakthroughs in telecommunications, the world is becoming a  smaller place each and every day. As a consequence multilingualism is fast  becoming a necessity, and hopefully we’ll one day be able to speak to anyone, in  any country, in any language, all in real-time.

Read more: http://www.itproportal.com/2012/12/11/real-time-translator-overview/#ixzz2Ejak0t6N

Using machine translation can aid personalised communication

I came across this story about the difficulties journalists have when working with interpreters and thought they are worth sharing as the talking technology side of EMASUK can help eradicate some of these difficulties. I have italicised the ways that our resources and tools can support you.

The difficulties of working with an interpreter

1. Accuracy: The biggest and most obvious danger of working with an interpreter is that you’ll get facts wrong or misquote someone — a serious mistake when interviewing anyone, let alone a prominent figure. – When using the talking and written technologies you can double check what is being said giving you confidence.

2. Tone: An interpreter’s tin ear can lend a tinny feeling to your story. In a phone interview, Barry Bearak, a New York Times reporter who served as a foreign correspondent in South Asia and Southern Africa, recalls covering the aftermath of a hurricane in the Dominican Republic while working for The Miami Herald:

“I went to some village and just about everything had been washed away. I interviewed some man who had lost everything, and tears were coming out of his eyes and he was moving his hands to and fro, and the interpreter said something like, ‘I estimate the damage to my dwelling to be substantial.’” Bearak asked his photographer, who happened to speak Spanish, to interpret from that point on. – You are incharge of the talking and text technologies so you can see the body langauge and hear the tone of their spoken word.  As the parent, patient or customer speaks whilst typing you get a better feel of what is hapening rather than through a third person. NB. We heard of a nurse who was at one of our hospitals and was carefully telling a mother her baby was dead and why it had hapened whilst being compassionate and the interpreter was overheard by another member of staff to say ‘your baby is dead’ with no emotion only fact the closer we can get to two way communication the better our overall communication will be.

3. Bullshit detecting: When interviewing someone in your primary language, you pick up on hesitations or stammerings, hear when they start to say something and then backtrack or sense when they are putting things diplomatically, and these clues help you know when to probe further. Using an interpreter hinders your ability to read between the lines. – Using the talking technologies because you are in charge of the communication you can pick up the hesitations and any other indicators that as teachers we see that are out of the norm.

4. Color: Unless your interpreter is diligent about translating every single sentence, including offhand remarks or under-the-breath mutterings, your ability to add color to a scene will be impaired. – Although the conversation will be slightly delayed it does allow for color.

Considering cultural differences and barriers will likely already make it difficult to understand a story, it’s crucial to set ground rules with your interpreter and anticipate pitfalls.

If you are interested in the rest of the story that gives advice to journalists you can find it at:

http://www.poynter.org/how-tos/newsgathering-storytelling/194999/how-journalists-work-well-with-interpretors-when-reporting-stories/