Merry Christmas Everyone

Wishing you all a Merry Christmas and Thank you.

Merry Christmas Everyone

Merry Christmas Everyone


Enjoy this free calendar.

Put up on your wall for forward planning.

Put up on your wall for forward planning.


Looking forward to blogging again in 2014.


Times are changing

Not long ago when new arrivals came as parents to schools, with their children, they allowed the school to educate their child and due to the language barriers often did not set their feet into the school again.  As schools are increasingly engaging more with parents teachers this week are feeding back to us that times are changing and increasingly ‘Parents are now asking (and expecting) us for letters in their language’. Once they have the letters they request newsletters  and expect to be treated as any other parent.

Our Members have been reporting that they are finding Text Tutor with its availability of over 50 languages allows them to send out letters etc. personalised to their school. Initially they believed it was just software with predetermined sentences and were worried that the sentences they need were not available, but with use they realise that they can just use it for whatever they need. This indeed allows personalisation to their school and their parents/children or community. This is the value of the resource it allows anytime, anywhere instant translation.

As parents gain confidence as does their expectations and become more than happy to enter school and talk using Two Can Talk (26 languages spoken aloud) as the intermediary to talk to the teacher about their children. This way teachers and parents feel more in tune with each other and it is becoming a real collaboration.

Further Details

Text Tutor and Two Can Talk is available @ £495.00 for a primary school and £995 for secondary schools. Add the Phrasebook @£100 to capture and keep your most used phrases for use again and again. 1 years membership for use 247 wherever, whenever.

Languages available for Text Tutor are Afrikaans, Albanian, Arabic, Azerbaijani, Basque, Bengali, Belarusian, Bulgarian, Catalan, Chinese, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Filipino, Finnish, French, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hebrew, Hindi, Hungarian, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kannada, Korean, Latin, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Malay, Maltese, Norwegian, Persian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swahili, Swedish, Tamil, Telugu, Thai, Turkish, Ukrainian, Urdu, Vietnamese, Welsh and Yiddish.

Two Can Talk is available in  Arabic, Basque, Catalan, Chinese, Czech, Danish, Dutch, English, Finnish, French, Galician, German, Greek, Hindi, Italian, Japanese, Korean, Icelandic, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish, Thai and Turkish.

Email –

Tel – 0845 009 4939

Feedback – How we use EMASUK

 Thank you for this feedback from a school using our resources and tools. I particularly liked the suggestion about creating a bound book.

What do you do with the resources to support your customers, clients or pupils?

As an HLTA with responsibility for the EAL children within my school, I have found the EMASUK site to be an invaluable source of resources. The resources are bright and visual, and have been incredibly useful for teachers. I have been very glad to know that I can go to the site and find something to give staff when a new EAL child arrives, to prevent some of the panic felt by all!

The layout of the site is user-friendly, and the updated Resources section is easily accessible and usable. When laminated and bound into a book, the sheets become a lasting resource for a classroom, or to be passed to other colleagues when necessary.

The office staff have been impressed with the concept of Talking Tutor, and although they have not yet used it with parents, they are pleased to have it as an option.

Above all, I feel that the EMASUK site provides support to children and staff when they may be worried, and allows my school to do the best it can for new EAL children.

Parents support your child with learning Maths

Support your child to learn Maths for  just £15.00

Clear and bright images

Dual language explanations

Terminology explained

Promotes bilingualism

Maths - English/Polish

EMAS UK has created a multi purpose maths book that supports non English speaking learners and English mother tongue speakers at the same time. The maths book contains topics ranging from basic numbers, the various ways we describe division to shape and space.

Each book is in English and an additional language. With many languages to choose from it can support a classroom of different languages to all be learning the same topic at the same time in their home language and English. Far from reducing the English language learning it increases the speed at which understanding and language is developed.

Languages available Albanian, Chinese Cantonese, Chinese Mandarin,  Czech, French, German, Gujarati, Hebrew, Hungarian, Italian, Kurdish, Latvian, Lithuanian, Nepali, Polish, Romanian, Russian, Slovakian, Somali, Spanish, Turkish and Urdu in bilingual text and an English only version.
To buy your copy call us now on 0845 009 4939 or email

Examples of bilingual pages. Image 1  shows fractions and image 2 shows different types of triangles.
Fractions explanations 6 Mandarin

Different types of Triangles

Different types of Triangles

Using machine translation can aid personalised communication

I came across this story about the difficulties journalists have when working with interpreters and thought they are worth sharing as the talking technology side of EMASUK can help eradicate some of these difficulties. I have italicised the ways that our resources and tools can support you.

The difficulties of working with an interpreter

1. Accuracy: The biggest and most obvious danger of working with an interpreter is that you’ll get facts wrong or misquote someone — a serious mistake when interviewing anyone, let alone a prominent figure. – When using the talking and written technologies you can double check what is being said giving you confidence.

2. Tone: An interpreter’s tin ear can lend a tinny feeling to your story. In a phone interview, Barry Bearak, a New York Times reporter who served as a foreign correspondent in South Asia and Southern Africa, recalls covering the aftermath of a hurricane in the Dominican Republic while working for The Miami Herald:

“I went to some village and just about everything had been washed away. I interviewed some man who had lost everything, and tears were coming out of his eyes and he was moving his hands to and fro, and the interpreter said something like, ‘I estimate the damage to my dwelling to be substantial.’” Bearak asked his photographer, who happened to speak Spanish, to interpret from that point on. – You are incharge of the talking and text technologies so you can see the body langauge and hear the tone of their spoken word.  As the parent, patient or customer speaks whilst typing you get a better feel of what is hapening rather than through a third person. NB. We heard of a nurse who was at one of our hospitals and was carefully telling a mother her baby was dead and why it had hapened whilst being compassionate and the interpreter was overheard by another member of staff to say ‘your baby is dead’ with no emotion only fact the closer we can get to two way communication the better our overall communication will be.

3. Bullshit detecting: When interviewing someone in your primary language, you pick up on hesitations or stammerings, hear when they start to say something and then backtrack or sense when they are putting things diplomatically, and these clues help you know when to probe further. Using an interpreter hinders your ability to read between the lines. – Using the talking technologies because you are in charge of the communication you can pick up the hesitations and any other indicators that as teachers we see that are out of the norm.

4. Color: Unless your interpreter is diligent about translating every single sentence, including offhand remarks or under-the-breath mutterings, your ability to add color to a scene will be impaired. – Although the conversation will be slightly delayed it does allow for color.

Considering cultural differences and barriers will likely already make it difficult to understand a story, it’s crucial to set ground rules with your interpreter and anticipate pitfalls.

If you are interested in the rest of the story that gives advice to journalists you can find it at:

Sending information home in many languages

I was amazed by the brilliantly vibrant newsletters that I received from one of our member schools this week. They used Text Tutor to translate their newsletter.  It was all the more amazing because this months magazine to all of our members, talks about our help sheets and looks at how our resources can be used in schools to personalise letters, newsletters, assessments etc to themselves. The help sheets were on the use of Powerpoint to create resources and with a bit of cut and pasting inclusive material can be made easily.

It is also nice to see the newsletters from this school as last term they were awarded our centre of excellence award. The award is given to a school that demonstrates outstanding support to their EAL pupils, their staff and the community. John says that ‘In three years it has only been given out twice, because we want to make sure the chosen schools are demonstrating excellent practice.’

Here are the examples of the newsletters. The newsletters go out to all parents in their home language and English to help promote literacy in both English and the home language.

Newsletter 1

and now the same but just in a different language

Newsletter 2

Below are some examples of the same newsletter again in different languages but for the start of term.  Again bright, vibrant and it shouts out Please read me.

Newsletter Russian

Newsletter English

and finally

Newsletter Chinese

If anyone else has examples of how they have used our resources please share with liz