EMASUK resources and tools- a new, inclusive and equitable approach to linguistic diversity

Multilingualism, far from being a problem, can be part of the solution to Europe’s current impasse: multilingual people are better at multitasking, are more creative and innovative; multilingual people have a greater capacity for being open-minded and perceptive; multilingual people are a more mobile workforce and often obtain better-paid jobs. To sum therefore, multilingual people are better-equipped for the challenges of today’s world! 

That is why we have created resources and tools to support you whatever your workforce turnover or needs.

Hospitals never know the nationality of their next patient or their spoken language but they need sometimes act quickly to make the patient better.

Councils also never know the nationality of their next customer/client yet still have to communicate. This can prove to be costly not only financially but in time waiting for someone to help and the patience of the two people invoved.

Business leaders trade over many borders through different languages but cannot expect to be fluent themselves in every langauge that they wish to engage in.

Make you and your team multilingual with the touch of a button and our ward winning TWO CAN TALK software.

See the website or contact us on info@emasuk.com

Traditional v 21st Century language translation methods. Which are you?

This is an interesting story that really makes you think about language acquisition.

A power couple in neuroscience, professors Patricia Kuhl and Andrew Meltzoff were in Hong Kong recently to give a talk on their respective areas of expertise – emotional quotient and intelligence quotient – and the role of each in language acquisition.  http://www.scmp.com/lifestyle/family-education/article/1456247/between-lines-why-bilingualism-childs-play

For me I am left with the feeling that traditional methods are wholly useless, and no matter how long a person tries to learn a language or how much money they spend then they are already setting themselves up for a fall. However people still tell us if we are to communicate across language then we must speak another language. For me I think we just need to simply communicate.

It is difficult to acquire language later in life because the brain loses its elasticity. In terms of learning new languages past the age of seven, Kuhl posits that the “window of learning” stays open longer for children who were exposed to different languages as babies.

I believe that if this research is true then those who have had no exposure to other languages as a child, will struggle as adults and depending on when this influence stopped their wired connections in the brain are already being depleted.

Kuhl found early language skills predict future reading abilities, and skills not developed early are difficult to remediate later on.

This is where I believe EMASUK comes into its own.

  • We don’t want people to fail.
  • We understand that not everyone is a linguist, not everyone can learn many languages yet the way people are moving globally this is in some cities and expectation.
  • What we do all want to do is communicate whether with colleagues, customers or other adults, no matter what field you are in. For the vast majority of us that means recognising where we are and then looking for a way to bridge the gap.

Our award winning Talking Tool called Two can Talk or ClaireTalk (in health settings) does this easily and relatively cheaply. Using two key boards and 26 languages it is possible to communicate across these languages simply and effectively at low cost 24 hours a day.

So which will you be?

  1. traditional continuing to do what you have always done and wondering why it isn’t having an effect? or
  2. use the toosl and knowledge available to me today to develop my communication skills?

If you chose number 2 the contact us for more details  info@emasuk.com, 07824612965 for more details.

Bruce Moss

Tel: 07500 008092

Email: bruce.moss@bmconsultancy.co.uk

Text Tutor Offer – £99.00 RRP £300.00

Educationalists – When a new learner joins your school, how do you welcome them into yours school’s pastoral environment prior to the first time in a classroom? With an English speaking child we would normally give them a welcome pack with school times, uniforms or dress code, important places such as the dining room and important people on, and maybe some tips on how the parents can support them to improve their academic abilities.
Until now this has meant expensive translators and hours of work. But with Text Tutor, our award winning translation tool, it now only takes minutes and the same message can go out in 60 languages at the touch of a button.

Ideal for:

  • Letters to home for  absenteeism etc.
  • School forms such as  admission
  • School signs
  • Scaffolded support sheets
  • Newsletters
  • Welcome booklets

Doctors and Healthcare workers – When a patient enters your surgery or busy A and E how would you normally find out which language the patient speaks when care is critical? As with Education you can use this in real time situations to create written detail in over 60 languages at the touch of a button.

Police and Solicitors – When your prisoner/ client arrives that speaks little or no English at initial consultation how do you communicate to ensure you get both get the best from the consultation, even if it just to get the right translator for you?

Our February special offer is Text Tutor for only £99 normally £300. Buy today and get 12 months unlimited use of Text Tutor.
To take advantage of this offer please contact us at info@emasuk.com or 0845 009 4939

Reduce your translation/interpreting costs whilst increasing service levels

Congratulations to Douglas Paxton – the new Chief Constable of the Suffolk Constabulary.

What a week to start when translation and interpreters costs are once again in the media. Last year they exceeded their budget by £6,000 and over the past four years have spent over £840,000 of public money. Whilst I totally agree with their ethos that

the services are essential to ensure justice for victims of crime and fair treatment of suspects.

I do think its time to think outside the box and look for other alternatives to support the provision already in place which reduce costs but increase service level.

Using the EMASUK machine translation service they can achieve all of this and is similar to what hospitals, schools and businesses are already experiencing.  This service is putting them back in charge of their unique conversations and finances.

In Suffolk the most used languages needed were Polish, not unusual as I blogged a few weeks ago about this being the second language in the country followed by Lithuanian and Russian, again languages that can be provided for all officers in the station to use all day, every day at the touch of a button.

With so much that can be done whilst waiting for the interpreter/translator to arrive, and the ability to making their job easier on arrival and the officers jobs easier in the interim – why wouldn’t you choose this option?

 

Is real time translation here to stay?

I believe it is, otherwise how are we going to be able to communicate effectively with clients, customers or patients particularly when the price of asking a translator to attend and the time it takes can be both time and cost prohibitive, but also humane. Put yourself in the shoes of  the member of staff talking to the person from overseas access  when communication is difficult, everyone becomes stressed but using  a tried and  trusted resource like EMASUK and ClaireTalk that you can use at the touch of a button, rather than waiting or incurring expense will be the natural answer. It will reduce the stress of the communication difficulty for both the member of staff and the customer immediately, add this to the increased worrying stories that both translators and interpreters can be misinterpreting what the client is saying this can be the only safe way to get a real feel for the person and their needs. Many councils, police, businesses and NHS services as well as Education establishments around the world are now turning to these simple resources for increase their communication ability yet keep service levels the same or better with real cost savings.

See below the technological advancements in the world to date. I wonder what it will look like in one years time, much different I would suggest as advances march onwards. Those of you already using EMASUK and Clairetalk are the forerunners and the moulders of tomorrows translation services. EMASUK and Clairetalk offer a service using machine translation that differs because it has been specifically created for the Education and Health market. In Education it uses a revolutionary contextual engine that makes linguistic changes that would normally be made by a translator. It has a conversational recorder via a PDF printer this means that for the first time a school can have a record of the conversation in the home language of the speaker and English that can be kept as a permanent record. It can be used legally due to the time and date stamping involved when creating. In the health service ClaireTalk uses a bespoke phrasebook that allows medical professionals to have their most common questions, saying or phrases at their fingertips in fractions of a second. It also includes a YES/NO function that is graphically portrayed to allow those that have even the most basic educational background to respond with yes and no answers meaning that they can receive emergency treatment whilst perhaps a translator is being sought or the hospital wishes to explore the machine translation for their illness. The concepts behind these are equally at home in the Police, courts and business sectors using the translator can often mean that they put their own linguistical bend on wording for advertisements, flyers etc. Using Text tutor the company is directly in charge of the wording of their own literature and can tailor it to their audiences. If you want to know more contact us at www.emasuk.com.

 As a consequence multilingualism is fast  becoming a necessity, and hopefully we’ll one day be able to speak to anyone, in  any country, in any language, all in real-time.

The tech world is experiencing a surge in translation innovation. The  sector has been growing in relevance as persistent advancements in communication  technology continue to shrink our world. Major tech powers like Google and  Microsoft have increased their R&D spend on new translator technology,  culminating in an eye catching demo of an instant English-Chinese translator at a recent Microsoft  event.

The increased focus on translation is predicated by the prospective earnings  that can be reaped from the provision of machine-based solutions. Research firm Common Sense Advisory has estimated  that the global market of outsourced language services and technology will earn £21.1 billion in 2012. Furthermore, the proliferation of smartphones has  expanded the consumer base to an even greater extent, as demonstrated by the  Google Translate app’s recorded 50 million plus installs.

Hence the importance of persistent development in  speech translation, which according to Microsoft still offers a word error rate  of 20-25 per cent. Current iterations of the technology incorporate algorithms  that utilise ‘linguistic rules’ which are expressed via the common model of  matching a source word (in the native speaker’s language), to a corresponding  target word (in a chosen foreign language), with further processing via a  phonological corpus – a database that consists of the grammatical rules and  vocabulary of multiple languages – being required to place the words in  appropriate contextual order.

Google Translate

This is by far the most prolific mobile translation application, allowing for  text based translation in 65 languages and also providing real-time speech  translation for 17 languages (including English, Arabic, French and Dutch).

Its “conversation mode” was originally released in ALPHA last year and  currently remains an Android specific feature. The speech to speech function is  operated via a single handset, where the user is required to first pick both  native and foreign languages then after tapping the microphone icon, speak the  phrase to be translated. The application then speaks back the translated speech  and allows the foreign speaker to reply in their own language by doing the  same.

Ortsbo

This Canadian company provides a social networking solution to real time  translation by utilising plugins for most instant chat and messaging platforms  such as Windows Live, Google Talk and Facebook Chat. The user is only required  to select the output language and then begin typing in the chat box as they  normally would. This feature is also available in a free mobile app for both Android and iOS called Ortsbo 2GO.

Ortsbo can translate 53 global languages – including English, Chinese and  Arabic. The company also provides a Twitter service that allows its users to  place a widget that can pull tweets from a specific account or hash tag and  provide instant translation.

Ortsbo also provides a face to face solution in the form of its iPad and Windows Phone app, one2one, which much like Google translate  allows for two-way translation through the use of one device.

Vocre

MyLanguage’s Vocre application performs live translated video calling for iOS devices in 31 languages. The user dials out from within  the app and then is required to hit a record button before they speak into the  enabled mobile device and watch as their words are converted to text. After  making sure that the text entry is correct the user must then click reply and  the text is repeated in the chosen foreign language by a synthesised voice.

Much like Ortsbo and Google Translates mobile offerings the app gives face to  face functionality.

Hanashite Hon’yaku (automatic voice translation service)

Hanashite Hon’yaku is exclusive to Japan and more  specifically subscribers to the country’s largest network provider, NTT Docomo.  Much like Google Translate the service facilitates the use of face to face  translation through a single enabled mobile, what sets it apart however, is its  ability to translate actual phone conversations in real-time.

It provides spoken translation after a short pause as well as providing a  text transcript. The user is required to dial out via a provided smartphone  application, which allows for calls to be placed to overseas, mobile or  landline. The phone translations are being limited to Japanese, Korean, Chinese  and English, furthermore, by utilising cloud computing the accuracy of the  translations are not limited by a phones specification.

Lexifone

This Israeli start-up has foregone the app route in favour of a  dial up service that provides live call translations on any phone. The service  currently operates in 100 countries and can translate 15 languages and  dialects.

This is the only service I’ve listed that requires no Internet connection or  software install, the user must first dial an access number (found on the Lexifone site)  prior to dialing the call recipient. Much like the previously listed speech to  speech services, translation comes after a momentary pause as a tone signifies  when to begin talking. The service allows the listener to review the translation  in their own language before sending, thus ensuring the message is  accurate.

The company has deals in place with telecommunication titans BT Group  and Telefonica, providing Lexifone with Euro-wide coverage.

That is where the future of this technology lies and software giant Microsoft  believes the use of the speaker’s actual voice in translation is central to  this. At the aforementioned event held in China last month the computing  behemoth demoed its instant English to Mandarin translator with the spoken  translated output replicating the speaker’s voice and cadence.

French firm Alcatel – Lucent also hopes to launch a voice replicator called  MyVoice as a complement to its landline based translator WeTalk, which is a more  immediate sign of this technologies growth trajectory.

Thanks to breakthroughs in telecommunications, the world is becoming a  smaller place each and every day. As a consequence multilingualism is fast  becoming a necessity, and hopefully we’ll one day be able to speak to anyone, in  any country, in any language, all in real-time.

Read more: http://www.itproportal.com/2012/12/11/real-time-translator-overview/#ixzz2Ejak0t6N

Safeguarding vulnerable children – focussing on EAL and new arrivals

Safeguarding is a huge issue that needs to be tackled with care but how can you do this when you cannot speak directly to the child or parents? Members of EMASUK  have access to the tools to deliver this efficiently and securely, so this post discusses the commissioners finding and shows where the tools you have available supports the initiative.

In relation to safeguarding one tool allows you not only to have a conversation but also record the conversation via PDF. Two Can Talk allows the conversationalists to type in their information and have it spoken aloud in another language. The intimacy of the programme which allows two people of different language bases to speak and discuss together means the child feels supported and listened to. In addition the teacher/nurse/officer can read all the body language that accompanies the conversation to make a real judgment on the case.The addition of the ability to put in who the conversationalists were makes it possible for the first time to keep a record for further use which is a real must for safeguarding discussions. In practice this was brought home last year when one school was able to use Two Can Talk to find out that the child had a nut alergy so were able to divert a possible life threatening situation.

The same tool can be used in hospitals and in police stations where children also have difficult conversations, but again they can be reassured that they are being listened to and understood, as is the recording of the information, the child may only have the courage to say it once, so we must do our best to make this simple and easy for everyone concerned.

The Childrens Commissioner Dr Maggie Atkinson has this week detailed some good examples of how to support safeguarding in schools via her top ten tips.  Below are some highlighted areas that relate exactly to the group of children and parents that we are supporting in the UK schools and the community i.e. those whose first language is not English and new arrivals.

How will good practice help safeguarding in everyday school life. p5 of the report.

One of the areas highlighted is the ability for the child to be listened to, and also good relationships with parents, again this is really difficult if you yourself do not speak Arabic, Russian, Bengali etc, but you can start that process if you are using Text Tutor effectively.  Text Tutor has all these and more languages and by using the simple cut and paste method you can create what ever letter, news information, safeguarding leaflet that you need personalised for your institution.

The commissioner targets ten areas with one of these being  ‘How do you engage with parents and carers’. The commissioner states that parents should be aware of the safeguarding policies and how schools plan to fulfil their responsibilities. She suggests that good schools  have approachable staff and good communication. One school which I have seen in action is Tennyson Road School in Luton, they really have the child at the centre of their processes including one person with the role as a parent support worker. The use of this type of support is recognised by the childrens commissioner as really good practice because of their knowledge of the school but also the wider community. To support this further by using the hand held translator I Can Talk To it allows officers, teachers and support workers a more portable device where there is no computer access, but still allows parental engagement. See it working here http://icantalkto.co.uk/

The value of Parent support workers for the school, the child and the local community.

Disclosure is often something that people are unprepared for, but again the use of two can talk can help the conversation take place and record it. I have experienced this once and with a child who spoke my language and this was really difficult for both of us, but imagine if the child did not speak the same language, it makes it even more difficult but as the commissioners says these children have a right to be heard, so at EMASUK we believe it is our job to make that as painless and easy as possible.

EAL and disclosure examples of good practice.

In conclusion using the variety of communication tools available it is possible to support these children and also be ragarded as a good school in realtion to safeguarding whether at school, hospital, police station or the local council office, but more importantly be regarded by the child as soem one they can put their trust in to have their most difficult conversation with.

You can download or read the tips by the Commissioner here http://www.childrenscommissioner.gov.uk/content/publications/content_627

For further information email info@emasuk.com