How to cut your £140m bill for public sector translation – Simples

Cutting your public sector translation bill has never been easier.  If you want;

ü  access to translation 24/7

ü  to be in charge of the conversation

ü  access at the tip of your fingertips in an emergency

ü  a translation solution at a set cost with no hidden extras to enable easier budgeting

ü  If you want access to more than one language at a time

Be a LEADER and not a follower and save yourself costs associated with communicating with your customers, clients and patients.

The news story used as a starting point   http://www.bbc.co.uk/news/uk-england-25933699 further goes on to say that…

Lincolnshire has seen a large number of migrant workers settle in the county in recent years – the majority from Eastern Europe. I met Juarate Matulioniene, a leading figure in Boston’s Lithuanian community. She told me that the majority of migrants wanted to learn English, but sometimes they needed a helping hand.

Ms Matulioniene said: “Translation is very important in an emergency, when we go to hospitals and when children go to school and they don’t know a word.”  – This is where our services can be used effectively reassuring both the customer and your members of staff.

Lincolnshire County Council spends £155,000 a year on translation services.  UKIP councillors have called for the programme to be scrapped and the money re-invested in frontline services.

For schools who need resources in Lithuanian we can offer a resource library with many curriculum resources inside, Text Tutor and  Books – Maths, Pip, Resource and Exam which can be found on the online bookstore. http://shop.emasuk.com/search.wtl I searched for Lithuanian. Ask for a complete package special price.

Simply email info@emasuk.com or call 0845 009 4939.

Advertisements

In an emergency situation EMASUK is invaluable

Benefits of the talking tools in A and E.  As A and E’s begin to use this system the following statement is becoming a very familiar statement .

In an emergency situation the talking tools are invaluable.

The reasons being given by doctors and nurses for this include the;

  • ease of access
  • availability without extra cost at weekends and through the nights
  • availability of phrasebook for those sentences frequently used which also sped up the process of triage, general form filling in and information gathering.
  • waiting for a translator/interpreter can be too long but this is when the online tool comes into its own.

There are many challenges ahead of all healthcare providers including the new CCG’s,  if you would like us to be part of your solution contact John via email j.foxwell@emasuk.com   or  phone  07525 323219.

Do you need a flexible translation service at your fingertips?

At EMASUK we are pleased to  offer flexibility to any organization. With our bespoke solution it offers you the opportunity to mix and match services to support your requirements.  From Terry and Claire to Text and two way communication and finally for those on the move the hand held version.

This set of solutions eliminates the need to schedule an interpreter, pay minimum fees associated with onsite interpreters and the costly expense of having other professionals waiting around for someone to show up in person to help facilitate a critical communication.”

Guide prices ( Web based solution accessible 24/7)

Terry (Talking Translator – price includes product training) £995 per year

Talking tablets  (Wireless, includes 20 languages) (twin pack) £995.00

Talking Tablets (3G and Wireless, 20 languages ) (twin Pack)  £1,750.00

Contact us to find more at 0845 009 4939 or info@emasuk.com

Welcome to EMASUK the bespoke translation service that puts you in charge

We can help you
– reduce costs ,
– access real time communication without costly delays

With our bespoke solution to instant communication across languages

If you
– communicate with members of the public
– need to communicate with customers
– need to give instructions to patients

Then contact us at info@emasuk.com or 0845 009 4939

Use EMASUK’s bespoke instant translation service for support

I was only saying yesterday that due to a problem we have had with some translators/interpreters recently i.e. they are not academically up to the level needed for schools to support children with the academic words and phrases they need, maybe the use of online tools and bespoke services like ClaireTalk, Talking Tutor and Two Can Talk will be increasingly used in all areas of society.  My thinking was that actually being aware that the translation rate is 95% plus makes us as teachers/business people and managers aware and look for the possible error, so rather than it being a negative it is actually positive for the people using the system. The alternative is if you put all of your faith and trust into a translator and cannot check if they use incorrect terms or words we believe the system is working until we get a nasty jolt.

It was therefore with interest that when this arrived in my email box today it seemed as though a message was being sent that maybe I was on the right lines. It appears that young people are using these technologies on a daily basis.

Online Tools Stats

Online Tools Stats

http://edudemic.com/2013/05/how-online-translation-tools-are-now-being-used/

Any language teacher knows that online translation tools can be a double edged sword. The technology that enables students to quickly and easily look up a word or phrase can suddenly turn into a tool they use to try to translate entire papers for them. Double edged sword aside, online and mobile translation tools have come a long way, and are being used more than ever, especially with the availability of mobile technology. See some of the trends in online translation tools.

Online tool Users

Online tool Users

Did You Know?

  • 80% of users use a computer (as opposed to a mobile device) to use their translation tool
  • 60% of translation-seekers are female
  • 50% of users access online translation tools two times or more per week
  • 45% of translations are between 3-10 words

Users of Clairetalk, Terry  and Two Can Talk are already part of these statistics.

If you are interested in finding out more contact us via info@emasuk.com or 0845 009 4939.

Looking forward to hearing from you.

Kind words of thanks – supporting Lithuanian, Portuguese, Polish and Korean on a daily basis

What  a lovely email that arrived in my inbox.

Thank you for the improvements to the Resources section on EMASUK – it is easy to access, and very useful. We had two Lithuanians, and two Portuguese arrive yesterday and a Polish and Korean girl today, so there is still a great need!

With the borders being opened in Europe schools, companies and hospitals could soon be asking for resources and support in Bulgarian and Romanian languages. Luckily with both languages we can offer this via text tutor our bespoke solution for creating your own flyers, leaflets, newsletters, letters etc to get the individualised message that you need to get across in your organisation.

As this article suggests there will not be a huge demand but nonetheless there will be a demand.

http://www.guardian.co.uk/uk/2013/apr/23/romania-bulgaria-immigration-uk

If you are the budget holder think about how your staff and yourself will feel when trying to communicate. Our customers and experiences tell us it is all to easy to experience frustration, self doubt and feeling of being out of control as well as not doing your best for the person. As the budget holder you can allay their fears by giving them a chance. Using Text tutor allows them 24/7 access to way of communicating with the customer, patient or parent and is especially convenient to start off the conversation whilst waiting for interpreters/translators to arrive.

This is the list of the current languages of England and Wales from the current census January 2013 it will be interesting to see how this will change in the next ten years.

:: English (English or Welsh if in Wales) 49,808,000 or 92.3% of the population

:: Polish 546,000 or 1%

:: Punjabi 273,000 or 0.5%

:: Urdu 269,000 or 0.5%

:: Bengali (with Sylheti and Chatgaya) 221,000 or 0.4%

:: Gujarati 213,000 or 0.4%

:: Arabic 159,000 or 0.3%

:: French 147,000 or 0.3%

:: All other Chinese (excludes Mandarin and Cantonese) 141,000 or 0.3%

:: Portuguese 133,000 or 0.2%

:: Spanish 120,000 or 0.2%

:: Tamil 101,000 or 0.2%

:: Turkish 99,000 or 0.2%

:: Italian 92,000 or 0.2%

:: Somali 86,000 or 0.2%

:: Lithuanian 85,000 or 0.2%

:: German 77,000 or 0.1%

:: Persian/Farsi 76,000 or 0.1%

:: Tagalog/Filipino 70,000 or 0.1%

:: Romanian 68,000 or 0.1%

The resources and tools available from EMASUK can support you in supporting your staff to feel supported, confident and in charge in managing these difficult situations where communication is a must.

Languages supported by Text Tutor

Afrikaans
Albanian
Arabic
Azerbaijani
Basque
Bengali
Belarusian
Bulgarian
Catalan
Chinese Simplified
Chinese Traditional
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Kannada
Korean
Latin
Latvian
Lithuanian
Macedonian
Malay
Maltese
Norwegian
Persian
Polish
Portuguese
Romanian
Russian
Serbian
Slovak
Slovenian
Spanish
Swahili
Swedish
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Welsh
Yiddish

Cancer prognoses lost in translation – How ClaireTalk and Two Can Talk can help.

Today I have found a news item from Australia which I hope does not lessen peoples information about how sick they are. Titled Cancer prognoses lost in translation in Oncology news and written by David Brill it tells how they have researched and patients do not always get the full story infact the research shows that less than 50% of all translations were accurate enough.

What if you or your family member didn’t know how ill you were and didn’t follow up doctors appointments etc. it could be fatal. This research shows that it is  a possibility due to translators either I guess by sympathising and trying to be nice or just not having the cognitive academic skills and linguistical knowledge to deliver the information.

“I give a very detailed explanation of what I am doing and sometimes the conversation between the interpreter and the patient is so short that I wonder what has been said because they can’t possibly have communicated everything that I have just said.” nurse at Coventry hospital

By using Two Can Talk within Claire Talk health professionals can overcome this as they can communicate exactly what they need to say in this sensitive situation.  It is clear to them if the patient doesn’t understand and they can use appropriate words to get the information over rather than leaving it to a third party.

Sadly this story is all too similar to the story blogged recently where the patient had lost her baby and the nurse had explained what had happened, why it had happened and there was nothing that the mother could do and the translator just translated the baby is dead.  This proved to be distressing for both the mum and nurse weeks after the event…Its just not humane, what we need to do is ensure healthcare professionals get the tools they need to do their job particularly if they need dual language tools and systems to cope with communication with all of their patients.

See more quotes and information via our reseller http://www.dnmconsultancy.co.uk/casestudysummary/

Healthcare professionals can find out more about this oncology story here.

http://www.oncologyupdate.com.au/latest-news/cancer-prognoses-lost-in-translation

Uncomfortable truths about patients’ cancer prognoses are getting lost in translation, with interpreters commonly “softening” or even “blocking” the doctor’s words, Australian research finds.
The in-depth analysis of consults with non-English speaking patients found 50% of prognostic information given by oncologists was altered when being translated, even by professional interpreters.
Just under one-quarter (23%) of information was never translated at all, while 27% was translated with the message subtly altered— typically making the outlook sound brighter than it really was.
“We found many examples of both professional and family interpreters changing the doctor’s message, usually to soften the news and occasionally to hide a poor prognosis completely,” the Sydney researchers said.