NEW Clairetalk APP

I stood in hospital today at the bed of a man who had breathing difficulties and a cough, his heart rate was rising and his breathing getting shallower and he obviously couldn’t understand what we were saying to him, he looked frightened, he mouthed something that wasn’t English. I stood there and wondered what I could do next.

How many of our readers that are doctors and nurses find themselves in this position on a daily or weekly basis?

We have made this situation a thing of the past. Clairetalk is a revolutionary communications system that speaks your text (similar to Siri)  in 25 languages and even has yes and no paddles for those with poor literacy skills.

The use of the new  ‘app’ adds portability making it even easier for you as health professionals or outreach visitors to talk to your patients. With a choice of over 25 languages you can easily converse with patients reassuring and explaining to them about their health conditions. The Clairetalk app is a portable translation system that works on any tablet or your smart phone.

Just to reassure new readers of this blog in schools teachers are using it successfully with parents and their wider community so although it may be new to you, young people and their parents may already be versatile in using this technology. In councils the tools are being used with new arrivals particularly for housing matters and where parents have used it in schools are asking for its availability in their offices.

5 x Clairetalk app = £999.00  representing good value for money.

5 x Clairetalk app plus 5 x I-Pad = £4950  making you in charge of your communication, at a budgetable annual cost, 7 days a week, 24 hours per day representing a price of just £14.00 per day for 5 people or less than 3 pounds per person.

NO surprise bills –  As a manager you will know what the cost is making it completely budgetable for the foreseeable future.

Contact us at info@emasuk.com or 0845 009 49 39.

For current members who would like to add the app to their tools please contact info@emasuk and ask for your members discount.

Why are we still treating translation like dirty laundry?

I just loved the title.  Why do we treat out translation service as dirty laundry or even something that we just all pillory? There are always two opposing arguments and no halfway measure. Maybe this is the way forward mixing SLT (Statistical langauge transaltions) and MAT’s (Machine Translaion services) with real people as translators and interpreters. Hum! isn’t this something that we here at EMASUK do? We mix and match on the spot translation technologies for those in need e.g. receptionists, investigators, doctors  with translators supporting our books and written content when speed is not of the essence.

When starting from scratch with no knowledge of a service and no pre-conceived way of how the industry works that is when movements forward are made so it is not surprising that this company have used the growing APP market to find a different way of delivering a service and creating a 21st century business model.

From this companies point of view

Imagine you’ve developed a new iPhone game and you need it translated from  English into Spanish, or Russian, or German. What do you do?

 

Like taking a coat to a drycleaner, you take your source code, send it to a  translation agency along with a fee, wait a few days, then get your code back in  whichever language you need, hopefully grammatically correct and  comprehensible.

 

So what’s wrong with this approach? For starters, language isn’t laundry.  While you can see with your eyes that a drycleaner got a spot out of your coat,  without knowing another language, you’ll never know for sure that your text has  been translated accurately.

 

What many may not know is that there is another contender out there, hoping to “break the chains” and make translation by  humans simpler, faster, and more accountable. But …  let’s  talk about why the current model just doesn’t work.

The current state of translation

There are infinite, subtle nuances to language that must be accounted for,  which is precisely why accurate machine translation is still just a pipe dream.  Machines work on logic; Google Translate can give you a word-for-word  translation of your text, but it can’t comprehend emotion, symbolism, or  underlying meaning behind those words. It can tell you that “alcornoque” means “cork oak,” but without having a human put it in context, you’d never know  someone was calling you a “blockhead!”

So why, then, is the translation industry still running on a 20th-century  business model, despite the need for translated, localized content—on the web,  in apps, and everywhere else—being more urgent than ever?

The fact is, translation agencies haven’t changed or adapted in decades  because they haven’t had to; they’re the gatekeepers. They know the translators,  and the translators know the languages, and if you need something translated you  just have to play by their rules. Until that holy grail of accurate machine  translation can be reached, people have no choice but to put their trust in  someone else and hope for the best.

Why is app translation even important?

English-speaking app developers are focusing more and more on  foreign-language markets lately for the simple reason that the English-speaking  market has flatlined; the biggest, fastest growth can now be found in markets  that primarily speak something other than English.

By having an app available only in English, you are shutting out about 74% of  your potential users. Meanwhile, by having your app available in just the ten  most-spoken languages on the internet, you could triple its visibility and reach  over 80% of all internet users. In today’s competitive, world-wide marketplace,  you can’t afford to shut that many people out!

 

Read more at http://venturebeat.com/2012/11/26/why-are-we-still-treating-translation-like-dirty-laundry/#JlhFzF8SdDlg5pZy.99