EMASUK resources and tools- a new, inclusive and equitable approach to linguistic diversity

Multilingualism, far from being a problem, can be part of the solution to Europe’s current impasse: multilingual people are better at multitasking, are more creative and innovative; multilingual people have a greater capacity for being open-minded and perceptive; multilingual people are a more mobile workforce and often obtain better-paid jobs. To sum therefore, multilingual people are better-equipped for the challenges of today’s world! 

That is why we have created resources and tools to support you whatever your workforce turnover or needs.

Hospitals never know the nationality of their next patient or their spoken language but they need sometimes act quickly to make the patient better.

Councils also never know the nationality of their next customer/client yet still have to communicate. This can prove to be costly not only financially but in time waiting for someone to help and the patience of the two people invoved.

Business leaders trade over many borders through different languages but cannot expect to be fluent themselves in every langauge that they wish to engage in.

Make you and your team multilingual with the touch of a button and our ward winning TWO CAN TALK software.

See the website or contact us on info@emasuk.com

Do we put too much trust in people we don’t really know?

Do we put too much trust in people we don’t really know?

Sometimes we place our total reliance on communication through individuals that have little or no more qualifications than having been born with parents that speak a second or different home language. Yet we are putting these people in places of great sensitivity with issues of security, medical understanding and levels of education far exceeding those of English speaking staff and we expect them to translate it accurately without first knowing that they understand the words themselves. Being able to speak a second language doesn’t mean that your level of education is any higher or your skills any better, it just means that you are able to talk and communicate.

With EMASUK talking tools you are able to take away the guesswork of what is being said, present it sensitively and with compassion, and make eye contact using the correct body language to show that you care, you understand, that its urgent, that sometimes there is no choice, but all the time you are in command.
With this happening it means that for the first time ever via our unique product every person is communicable to by professionals even in the darkest hours of their lives.

http://www.walesonline.co.uk/news/wales-news/nhs-interpreter-charged-twice-services-6905242. This story is happening far too commonly in UK schools, hospitals, police forces and courts using on-line tools this can all be stopped, it can be checked and even if you use a translator for it it gives you that support and back up that you feel confident that they know what they are doing.
Last year we highlighted some of the concerns in the blog @http://wp.me/p2LCCD-fc

Find out how you can use this service with a Microsoft surface to support you in reducing costs but maintain a high level of customer satisfaction and service by contact Ewan on E.Macgregor@emasuk.com or call 07595 021 958.

 

Traditional v 21st Century language translation methods. Which are you?

This is an interesting story that really makes you think about language acquisition.

A power couple in neuroscience, professors Patricia Kuhl and Andrew Meltzoff were in Hong Kong recently to give a talk on their respective areas of expertise – emotional quotient and intelligence quotient – and the role of each in language acquisition.  http://www.scmp.com/lifestyle/family-education/article/1456247/between-lines-why-bilingualism-childs-play

For me I am left with the feeling that traditional methods are wholly useless, and no matter how long a person tries to learn a language or how much money they spend then they are already setting themselves up for a fall. However people still tell us if we are to communicate across language then we must speak another language. For me I think we just need to simply communicate.

It is difficult to acquire language later in life because the brain loses its elasticity. In terms of learning new languages past the age of seven, Kuhl posits that the “window of learning” stays open longer for children who were exposed to different languages as babies.

I believe that if this research is true then those who have had no exposure to other languages as a child, will struggle as adults and depending on when this influence stopped their wired connections in the brain are already being depleted.

Kuhl found early language skills predict future reading abilities, and skills not developed early are difficult to remediate later on.

This is where I believe EMASUK comes into its own.

  • We don’t want people to fail.
  • We understand that not everyone is a linguist, not everyone can learn many languages yet the way people are moving globally this is in some cities and expectation.
  • What we do all want to do is communicate whether with colleagues, customers or other adults, no matter what field you are in. For the vast majority of us that means recognising where we are and then looking for a way to bridge the gap.

Our award winning Talking Tool called Two can Talk or ClaireTalk (in health settings) does this easily and relatively cheaply. Using two key boards and 26 languages it is possible to communicate across these languages simply and effectively at low cost 24 hours a day.

So which will you be?

  1. traditional continuing to do what you have always done and wondering why it isn’t having an effect? or
  2. use the toosl and knowledge available to me today to develop my communication skills?

If you chose number 2 the contact us for more details  info@emasuk.com, 07824612965 for more details.

Bruce Moss

Tel: 07500 008092

Email: bruce.moss@bmconsultancy.co.uk

How to cut your £140m bill for public sector translation – Simples

Cutting your public sector translation bill has never been easier.  If you want;

ü  access to translation 24/7

ü  to be in charge of the conversation

ü  access at the tip of your fingertips in an emergency

ü  a translation solution at a set cost with no hidden extras to enable easier budgeting

ü  If you want access to more than one language at a time

Be a LEADER and not a follower and save yourself costs associated with communicating with your customers, clients and patients.

The news story used as a starting point   http://www.bbc.co.uk/news/uk-england-25933699 further goes on to say that…

Lincolnshire has seen a large number of migrant workers settle in the county in recent years – the majority from Eastern Europe. I met Juarate Matulioniene, a leading figure in Boston’s Lithuanian community. She told me that the majority of migrants wanted to learn English, but sometimes they needed a helping hand.

Ms Matulioniene said: “Translation is very important in an emergency, when we go to hospitals and when children go to school and they don’t know a word.”  – This is where our services can be used effectively reassuring both the customer and your members of staff.

Lincolnshire County Council spends £155,000 a year on translation services.  UKIP councillors have called for the programme to be scrapped and the money re-invested in frontline services.

For schools who need resources in Lithuanian we can offer a resource library with many curriculum resources inside, Text Tutor and  Books – Maths, Pip, Resource and Exam which can be found on the online bookstore. http://shop.emasuk.com/search.wtl I searched for Lithuanian. Ask for a complete package special price.

Simply email info@emasuk.com or call 0845 009 4939.

In the fractions of seconds it took my English-starved brain to process words like “Césarienne,” Dr. Martin had already spewed 15 more. This was a conversation I desperately needed to understand.

The new article http://watchnewspapers.com/bookmark/24549811-RAISING-ELLE-A-Compelling-Argument-for-Bilingual-Education really sets the scene from the patients point of view when dealing with medical issues. It also bears out our research at a Coventry hospital gynecological and maternity unit where patients found Clairetalk to be invaluable.

Using an interpreter can be an issue when the interpreter is male, when we are doing intimate examinations or discussing sensitive issues. The women can be less forth coming with information. NHS staff feedback re Clairetalk

The patient in this article clearly cites incidences where she feels the experience could have been improved but also where Education embracing bilingualism could also support more children in schools.

Six years ago this week I was sitting naked in a doctor’s examining chair, nine months pregnant and attempting to understand what my French-speaking OB-GYN was talking about.

It was an unsettling experience indeed, the naked and enormously nine-month-pregnant part, since it was a rude awakening to learn that the French don’t seem to care that those flimsy paper coverups exist. After spending half of my pregnancy and giving birth to my first child in France, and thus spending an exorbitant amount of time naked on examining tables, I vowed I would never take disposable exam gowns for granted again.

My modesty aside, the experience was most disquieting due to the fact that French words were rattling like pinballs inside my head. In the fractions of seconds it took my English-starved brain to process words like “Césarienne,” Dr. Martin had already spewed 15 more that I didn’t have the time or mental fortitude to translate. And this was a conversation I desperately needed to understand.

Two weeks before my due date, I sat in that chair as my already frazzled language-learning synapses grasped frantically at every four or fifth word I could comprehend. Painstakingly, after many sheepish requests that he “Parlez plus lentement, s’il vous plait” (speak slower, please), I was able to stack together enough of the puzzle to understand what he was telling me.

(Dr. Martin spoke one word of English: naked. So the beginning of the appointment had gone well. He pointed at me and commanded, “Naked!” so that’s what I did. It went downhill from there. Dr. Martin made it clear that he found it utterly annoying that an American woman would come to France and need her doctor to speak English. Some things, I discovered during our winter in France, need no translation.)

My “accouchement” (birth) would be “anormal” (abnormal) because the baby soon to be  known as Elodie was “au siege” (breech), and I would need to plan for a “Césarienne,” (C-section.) It would be next week, on Fevrier 22, merci et au revoir!

It was certainly my choice to put myself in the uncomfortable position of being giant-bellied and stark naked in a country where I spoke the language as well as a native 2-year-old. So I took the mental battering as well as I could, considering our circumstances, and now that I look back, I’m more grateful than ever that Craig and I were naïve enough to think that having a baby in France would be “pas de problem.”

I have a beautiful daughter with a French name and birth certificate, and, in addition, a much more acute appreciation of the need for learning a second language.

Last month, the Telluride School District’s Global Fluency Committee gave a presentation on incorporating bilingual education into the elementary school curriculum. More than half of the world’s population (65 percent) are bilingual or multilingual. Young children learn languages easily, and learning another language has been shown to enhance a child’s proficiency in his or her native tongue, we learned.

While in France, I noticed that nearly everyone in Tignes, the ski resort where we lived for a season, on Ski Patrol exchange, spoke at least enough English to get by. Nearly half of that resort’s visitors come from English-speaking countries, so speaking English is just a part of doing business. I also observed, with much awe, that the children in the Tignes preschool were already being given lessons in English.

As it turns out, France isn’t the only place where non-native languages are quickly gaining traction.

School-age children who speak a language other than English at home are one of the fastest-growing populations in the United States, studies suggest. Their numbers doubled between 1980 and 2009, and now comprise 21 percent of school-age kids.

There were 4.7 million students classified as “English language learners” – those who have not yet achieved proficiency in English – in the 2009-10 school year, or about 10 percent of children enrolled, according to the most recent figures available from the U.S. Department of Education.

Bilingual education has long been a hot-button issue in America, raising issues like immigration and civil rights. California, Massachusetts and Arizona have actually banned bilingual education, claiming that it hinders, rather than helps, students who lack proficiency in English.

Thus far, much of the bilingual-education debate has centered around whether or not bringing  non-English speakers to English proficiency is the duty of the public school system, and if so, how can it best be done. Statistics show that many schools’ non-English speakers actually fare worse in standardized tests when educated under a bilingual system.

Yet proponents of bilingual education counter that the schools boasting the highest percentages of non-English speakers, which offer some form of bilingual education, are usually located in the lowest-income school districts and thus face an array of roadblocks to offering quality education overall, including large class size and insufficiently trained teachers.

The bilingual education debate isn’t new. In response to a growing outcry that non-English-speaking students weren’t getting an equal education due to a dearth of teachers and programs promoting multilingual studies, Congress passed the Bilingual Education Act in 1968. Later, the National Advisory Council on Bilingual Education was formed to articulate a plan for a national policy in bilingual education.

In the language of the federal law: “Where inability to speak and understand the English language excludes national origin minority group children from effective participation in the educational program offered by a school district, the district must take affirmative steps to rectify the language deficiency in order to open its instructional program to these students.”

Yet a part of the debate that seems to be emerging more recently centers around the idea that bilingual education can benefit students other than those who don’t speak English. English-speaking students, when educated early under a truly bilingual program (in which 50 percent of class time is spent speaking English and 50 percent speaking another language, like the system TSD’s Global Fluency Committee has proposed,) have been shown to excel in their native language as well as a second language. As bilingual graduates, they enter a growingly diverse world job market better prepared. And though studies can’t prove it, I’m willing to bet that on average, citizens who speak another language would have a healthier respect and understanding of other cultures.

Let’s end the debate and start seeing the world, and our children’s place in it, for what it really is: Culturally and linguistically diverse. Let’s raise our children with not just a healthy respect for other cultures and languages, but with a solid comprehension of those cultures and languages. And that means educating them early in the languages of other cultures.

I heartily applaud the Telluride School District’s Global Fluency Committee’s forward-thinking approach to closing the multilingualism gap that currently exists between American students and the rest of the world. Let’s raise up all of our community’s students, by offering them the chance to speak the all-inclusive language of cultural acceptance.

What do you think? I am sure our doctors dont have the same attitude as the patients doctor all I have met want to support their patients the best way possible.

For Health providers if you want more information about Clairetalk go to the website http://www.emasuk.com and choose Healthcare

For education if you want more information about Talking Tutor, Text Tutor and our award winning two can Talk again choose http://www.emasuk.com and choose Education.

or email us at info@emasuk.com or call

NHS pricing guidelines

NHS pricing guidelines

February Offer – Text Tutor £99.00 for 60 languages

Text Tutor – OFFER £99 for 60 languages.
Using it in your environment to communicate across languages is easy, here are a few examples below:
• Administration staff: application forms, newsletter, letters, timetables, permission slips.
• Doctors/surgeries/hospitals: labels for displays, signs for equipment and letters to patients
• Team Leaders: Letters, meetings, information to customers….
These are a few of the ways they are used but there are many more.
For February only a price of just £99 for 1 years membership.
Contact us at info@emasuk or 0845 009 4939 for access to support in all of the the following languages Afrikaans, Albanian, Arabic, Basque, Belarusian, Bengali, Bulgarian, Catalan, Chinese Cantonese, Chinese Mandarin, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Filipino, Finnish, French, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Hungarian, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kannada, Latin, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Malay, Maltese, Nepali, Norwegian, Persian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swahili, Swedish, Tamil, Telugu, Thai, Turkish, Ukrainian, Urdu, Vietnamese, Welsh and Yiddish working out at just £1.65 per language.
February 2014 Offer

February 2014 Offer

NEW Clairetalk APP

I stood in hospital today at the bed of a man who had breathing difficulties and a cough, his heart rate was rising and his breathing getting shallower and he obviously couldn’t understand what we were saying to him, he looked frightened, he mouthed something that wasn’t English. I stood there and wondered what I could do next.

How many of our readers that are doctors and nurses find themselves in this position on a daily or weekly basis?

We have made this situation a thing of the past. Clairetalk is a revolutionary communications system that speaks your text (similar to Siri)  in 25 languages and even has yes and no paddles for those with poor literacy skills.

The use of the new  ‘app’ adds portability making it even easier for you as health professionals or outreach visitors to talk to your patients. With a choice of over 25 languages you can easily converse with patients reassuring and explaining to them about their health conditions. The Clairetalk app is a portable translation system that works on any tablet or your smart phone.

Just to reassure new readers of this blog in schools teachers are using it successfully with parents and their wider community so although it may be new to you, young people and their parents may already be versatile in using this technology. In councils the tools are being used with new arrivals particularly for housing matters and where parents have used it in schools are asking for its availability in their offices.

5 x Clairetalk app = £999.00  representing good value for money.

5 x Clairetalk app plus 5 x I-Pad = £4950  making you in charge of your communication, at a budgetable annual cost, 7 days a week, 24 hours per day representing a price of just £14.00 per day for 5 people or less than 3 pounds per person.

NO surprise bills –  As a manager you will know what the cost is making it completely budgetable for the foreseeable future.

Contact us at info@emasuk.com or 0845 009 49 39.

For current members who would like to add the app to their tools please contact info@emasuk and ask for your members discount.

How to use EMASUK’s Talking Tools

Just recently people in the education world have been asking for  a brief rundown of how the Talking Tools (Talking Tutor, Text Tutor and Two Can Talk) work and their best uses. Many are really surprised at how easy it is to use and access and say ‘it really is as simple as typing in’.  Accessible 24/7 wherever you are this makes it a value for money solution.

So we have created this poster for your walls or to use in training situations or review demonstrations.

NB in Health, Business and Public services ClaireTalk although bespoke is similar to Talking Tutor.

Using Talking Tools

Using Talking Tools

If you have any other ideas please let us know.

If you would like a digital copy of this poster contact us at info@emasuk.com.

In an emergency situation EMASUK is invaluable

Benefits of the talking tools in A and E.  As A and E’s begin to use this system the following statement is becoming a very familiar statement .

In an emergency situation the talking tools are invaluable.

The reasons being given by doctors and nurses for this include the;

  • ease of access
  • availability without extra cost at weekends and through the nights
  • availability of phrasebook for those sentences frequently used which also sped up the process of triage, general form filling in and information gathering.
  • waiting for a translator/interpreter can be too long but this is when the online tool comes into its own.

There are many challenges ahead of all healthcare providers including the new CCG’s,  if you would like us to be part of your solution contact John via email j.foxwell@emasuk.com   or  phone  07525 323219.

Instant Translation at the tip of your fingers

EMASUK has voice translating software that lets you communicate and understand other languages in real time. If like me you cannot speak many languages but you or your staff need to communicate with patients, clients or customers who speak Polish, Lithuanian, Romanian or any of the 20+ others, then this is a solution for you. It keeps you in charge of the conversation just like when talking to same language clients etc.

Many suggest the use of dictionaries but I have found them clunky and wasteful of time as well as stuttering the conversation. If we bear in mind that  language translation, especially when you take into consideration accents and local jargon, is never perfect,  with EMASUK tools you can understand and make yourself understood well enough using the  products to suit your needs 24/7 at an upfront  yearly cost.

For further information see www.emasuk.com or contact us on 0845 862 5400