Do we put too much trust in people we don’t really know?

Do we put too much trust in people we don’t really know?

Sometimes we place our total reliance on communication through individuals that have little or no more qualifications than having been born with parents that speak a second or different home language. Yet we are putting these people in places of great sensitivity with issues of security, medical understanding and levels of education far exceeding those of English speaking staff and we expect them to translate it accurately without first knowing that they understand the words themselves. Being able to speak a second language doesn’t mean that your level of education is any higher or your skills any better, it just means that you are able to talk and communicate.

With EMASUK talking tools you are able to take away the guesswork of what is being said, present it sensitively and with compassion, and make eye contact using the correct body language to show that you care, you understand, that its urgent, that sometimes there is no choice, but all the time you are in command.
With this happening it means that for the first time ever via our unique product every person is communicable to by professionals even in the darkest hours of their lives.

http://www.walesonline.co.uk/news/wales-news/nhs-interpreter-charged-twice-services-6905242. This story is happening far too commonly in UK schools, hospitals, police forces and courts using on-line tools this can all be stopped, it can be checked and even if you use a translator for it it gives you that support and back up that you feel confident that they know what they are doing.
Last year we highlighted some of the concerns in the blog @http://wp.me/p2LCCD-fc

Find out how you can use this service with a Microsoft surface to support you in reducing costs but maintain a high level of customer satisfaction and service by contact Ewan on E.Macgregor@emasuk.com or call 07595 021 958.

 

Traditional v 21st Century language translation methods. Which are you?

This is an interesting story that really makes you think about language acquisition.

A power couple in neuroscience, professors Patricia Kuhl and Andrew Meltzoff were in Hong Kong recently to give a talk on their respective areas of expertise – emotional quotient and intelligence quotient – and the role of each in language acquisition.  http://www.scmp.com/lifestyle/family-education/article/1456247/between-lines-why-bilingualism-childs-play

For me I am left with the feeling that traditional methods are wholly useless, and no matter how long a person tries to learn a language or how much money they spend then they are already setting themselves up for a fall. However people still tell us if we are to communicate across language then we must speak another language. For me I think we just need to simply communicate.

It is difficult to acquire language later in life because the brain loses its elasticity. In terms of learning new languages past the age of seven, Kuhl posits that the “window of learning” stays open longer for children who were exposed to different languages as babies.

I believe that if this research is true then those who have had no exposure to other languages as a child, will struggle as adults and depending on when this influence stopped their wired connections in the brain are already being depleted.

Kuhl found early language skills predict future reading abilities, and skills not developed early are difficult to remediate later on.

This is where I believe EMASUK comes into its own.

  • We don’t want people to fail.
  • We understand that not everyone is a linguist, not everyone can learn many languages yet the way people are moving globally this is in some cities and expectation.
  • What we do all want to do is communicate whether with colleagues, customers or other adults, no matter what field you are in. For the vast majority of us that means recognising where we are and then looking for a way to bridge the gap.

Our award winning Talking Tool called Two can Talk or ClaireTalk (in health settings) does this easily and relatively cheaply. Using two key boards and 26 languages it is possible to communicate across these languages simply and effectively at low cost 24 hours a day.

So which will you be?

  1. traditional continuing to do what you have always done and wondering why it isn’t having an effect? or
  2. use the toosl and knowledge available to me today to develop my communication skills?

If you chose number 2 the contact us for more details  info@emasuk.com, 07824612965 for more details.

Bruce Moss

Tel: 07500 008092

Email: bruce.moss@bmconsultancy.co.uk

In the fractions of seconds it took my English-starved brain to process words like “Césarienne,” Dr. Martin had already spewed 15 more. This was a conversation I desperately needed to understand.

The new article http://watchnewspapers.com/bookmark/24549811-RAISING-ELLE-A-Compelling-Argument-for-Bilingual-Education really sets the scene from the patients point of view when dealing with medical issues. It also bears out our research at a Coventry hospital gynecological and maternity unit where patients found Clairetalk to be invaluable.

Using an interpreter can be an issue when the interpreter is male, when we are doing intimate examinations or discussing sensitive issues. The women can be less forth coming with information. NHS staff feedback re Clairetalk

The patient in this article clearly cites incidences where she feels the experience could have been improved but also where Education embracing bilingualism could also support more children in schools.

Six years ago this week I was sitting naked in a doctor’s examining chair, nine months pregnant and attempting to understand what my French-speaking OB-GYN was talking about.

It was an unsettling experience indeed, the naked and enormously nine-month-pregnant part, since it was a rude awakening to learn that the French don’t seem to care that those flimsy paper coverups exist. After spending half of my pregnancy and giving birth to my first child in France, and thus spending an exorbitant amount of time naked on examining tables, I vowed I would never take disposable exam gowns for granted again.

My modesty aside, the experience was most disquieting due to the fact that French words were rattling like pinballs inside my head. In the fractions of seconds it took my English-starved brain to process words like “Césarienne,” Dr. Martin had already spewed 15 more that I didn’t have the time or mental fortitude to translate. And this was a conversation I desperately needed to understand.

Two weeks before my due date, I sat in that chair as my already frazzled language-learning synapses grasped frantically at every four or fifth word I could comprehend. Painstakingly, after many sheepish requests that he “Parlez plus lentement, s’il vous plait” (speak slower, please), I was able to stack together enough of the puzzle to understand what he was telling me.

(Dr. Martin spoke one word of English: naked. So the beginning of the appointment had gone well. He pointed at me and commanded, “Naked!” so that’s what I did. It went downhill from there. Dr. Martin made it clear that he found it utterly annoying that an American woman would come to France and need her doctor to speak English. Some things, I discovered during our winter in France, need no translation.)

My “accouchement” (birth) would be “anormal” (abnormal) because the baby soon to be  known as Elodie was “au siege” (breech), and I would need to plan for a “Césarienne,” (C-section.) It would be next week, on Fevrier 22, merci et au revoir!

It was certainly my choice to put myself in the uncomfortable position of being giant-bellied and stark naked in a country where I spoke the language as well as a native 2-year-old. So I took the mental battering as well as I could, considering our circumstances, and now that I look back, I’m more grateful than ever that Craig and I were naïve enough to think that having a baby in France would be “pas de problem.”

I have a beautiful daughter with a French name and birth certificate, and, in addition, a much more acute appreciation of the need for learning a second language.

Last month, the Telluride School District’s Global Fluency Committee gave a presentation on incorporating bilingual education into the elementary school curriculum. More than half of the world’s population (65 percent) are bilingual or multilingual. Young children learn languages easily, and learning another language has been shown to enhance a child’s proficiency in his or her native tongue, we learned.

While in France, I noticed that nearly everyone in Tignes, the ski resort where we lived for a season, on Ski Patrol exchange, spoke at least enough English to get by. Nearly half of that resort’s visitors come from English-speaking countries, so speaking English is just a part of doing business. I also observed, with much awe, that the children in the Tignes preschool were already being given lessons in English.

As it turns out, France isn’t the only place where non-native languages are quickly gaining traction.

School-age children who speak a language other than English at home are one of the fastest-growing populations in the United States, studies suggest. Their numbers doubled between 1980 and 2009, and now comprise 21 percent of school-age kids.

There were 4.7 million students classified as “English language learners” – those who have not yet achieved proficiency in English – in the 2009-10 school year, or about 10 percent of children enrolled, according to the most recent figures available from the U.S. Department of Education.

Bilingual education has long been a hot-button issue in America, raising issues like immigration and civil rights. California, Massachusetts and Arizona have actually banned bilingual education, claiming that it hinders, rather than helps, students who lack proficiency in English.

Thus far, much of the bilingual-education debate has centered around whether or not bringing  non-English speakers to English proficiency is the duty of the public school system, and if so, how can it best be done. Statistics show that many schools’ non-English speakers actually fare worse in standardized tests when educated under a bilingual system.

Yet proponents of bilingual education counter that the schools boasting the highest percentages of non-English speakers, which offer some form of bilingual education, are usually located in the lowest-income school districts and thus face an array of roadblocks to offering quality education overall, including large class size and insufficiently trained teachers.

The bilingual education debate isn’t new. In response to a growing outcry that non-English-speaking students weren’t getting an equal education due to a dearth of teachers and programs promoting multilingual studies, Congress passed the Bilingual Education Act in 1968. Later, the National Advisory Council on Bilingual Education was formed to articulate a plan for a national policy in bilingual education.

In the language of the federal law: “Where inability to speak and understand the English language excludes national origin minority group children from effective participation in the educational program offered by a school district, the district must take affirmative steps to rectify the language deficiency in order to open its instructional program to these students.”

Yet a part of the debate that seems to be emerging more recently centers around the idea that bilingual education can benefit students other than those who don’t speak English. English-speaking students, when educated early under a truly bilingual program (in which 50 percent of class time is spent speaking English and 50 percent speaking another language, like the system TSD’s Global Fluency Committee has proposed,) have been shown to excel in their native language as well as a second language. As bilingual graduates, they enter a growingly diverse world job market better prepared. And though studies can’t prove it, I’m willing to bet that on average, citizens who speak another language would have a healthier respect and understanding of other cultures.

Let’s end the debate and start seeing the world, and our children’s place in it, for what it really is: Culturally and linguistically diverse. Let’s raise our children with not just a healthy respect for other cultures and languages, but with a solid comprehension of those cultures and languages. And that means educating them early in the languages of other cultures.

I heartily applaud the Telluride School District’s Global Fluency Committee’s forward-thinking approach to closing the multilingualism gap that currently exists between American students and the rest of the world. Let’s raise up all of our community’s students, by offering them the chance to speak the all-inclusive language of cultural acceptance.

What do you think? I am sure our doctors dont have the same attitude as the patients doctor all I have met want to support their patients the best way possible.

For Health providers if you want more information about Clairetalk go to the website http://www.emasuk.com and choose Healthcare

For education if you want more information about Talking Tutor, Text Tutor and our award winning two can Talk again choose http://www.emasuk.com and choose Education.

or email us at info@emasuk.com or call

NHS pricing guidelines

NHS pricing guidelines

Text Tutor Offer – £99.00 RRP £300.00

Educationalists – When a new learner joins your school, how do you welcome them into yours school’s pastoral environment prior to the first time in a classroom? With an English speaking child we would normally give them a welcome pack with school times, uniforms or dress code, important places such as the dining room and important people on, and maybe some tips on how the parents can support them to improve their academic abilities.
Until now this has meant expensive translators and hours of work. But with Text Tutor, our award winning translation tool, it now only takes minutes and the same message can go out in 60 languages at the touch of a button.

Ideal for:

  • Letters to home for  absenteeism etc.
  • School forms such as  admission
  • School signs
  • Scaffolded support sheets
  • Newsletters
  • Welcome booklets

Doctors and Healthcare workers – When a patient enters your surgery or busy A and E how would you normally find out which language the patient speaks when care is critical? As with Education you can use this in real time situations to create written detail in over 60 languages at the touch of a button.

Police and Solicitors – When your prisoner/ client arrives that speaks little or no English at initial consultation how do you communicate to ensure you get both get the best from the consultation, even if it just to get the right translator for you?

Our February special offer is Text Tutor for only £99 normally £300. Buy today and get 12 months unlimited use of Text Tutor.
To take advantage of this offer please contact us at info@emasuk.com or 0845 009 4939

February Offer – Text Tutor £99.00 for 60 languages

Text Tutor – OFFER £99 for 60 languages.
Using it in your environment to communicate across languages is easy, here are a few examples below:
• Administration staff: application forms, newsletter, letters, timetables, permission slips.
• Doctors/surgeries/hospitals: labels for displays, signs for equipment and letters to patients
• Team Leaders: Letters, meetings, information to customers….
These are a few of the ways they are used but there are many more.
For February only a price of just £99 for 1 years membership.
Contact us at info@emasuk or 0845 009 4939 for access to support in all of the the following languages Afrikaans, Albanian, Arabic, Basque, Belarusian, Bengali, Bulgarian, Catalan, Chinese Cantonese, Chinese Mandarin, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Filipino, Finnish, French, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Hungarian, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kannada, Latin, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Malay, Maltese, Nepali, Norwegian, Persian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swahili, Swedish, Tamil, Telugu, Thai, Turkish, Ukrainian, Urdu, Vietnamese, Welsh and Yiddish working out at just £1.65 per language.
February 2014 Offer

February 2014 Offer

A message from Bruce

Today we would like to introduce the newest member of our team Bruce who has written this message.

For the last 5 years, EMAS UK has been helping schools and hospitals communicate with people who do not speak English as a first language.

The world is in your hands.

The world is in your hands.

In 2014, in partnership with BM Consultancy, their award winning product is being launched into the private sector to assist solicitors, accountants, and other professionals in communicating with their non-English speaking clients in a cost effective manner.

What can EMAS UK do for you?

·         Personal, private and discrete

·         No waiting, instant communication

·         No expensive, lengthy telephone calls

·         Greatly reduces the need for expensive translators / interpreters

·         Communicate in 26 languages

·         Pre-populate commonly used phrases

·         Listen to the response in English

·         Securely save a transcription in pdf format

·         Print a copy of the conversation for the client

·         Peace of mind that your client has fully understood your advice

I am based in the South West, so please contact me to arrange for me to visit your offices to briefly explain how EMAS UK can help you and your clients.

Bruce Moss

Tel: 07500 008092

Email: bruce.moss@bmconsultancy.co.uk

In an emergency situation EMASUK is invaluable

Benefits of the talking tools in A and E.  As A and E’s begin to use this system the following statement is becoming a very familiar statement .

In an emergency situation the talking tools are invaluable.

The reasons being given by doctors and nurses for this include the;

  • ease of access
  • availability without extra cost at weekends and through the nights
  • availability of phrasebook for those sentences frequently used which also sped up the process of triage, general form filling in and information gathering.
  • waiting for a translator/interpreter can be too long but this is when the online tool comes into its own.

There are many challenges ahead of all healthcare providers including the new CCG’s,  if you would like us to be part of your solution contact John via email j.foxwell@emasuk.com   or  phone  07525 323219.

European Day of Languages

Thursday will see us celebrating the European Day of Languages. Thirty years ago many of us would only have been aware of a minority of languages depending on what was known around the area where we lived.  To day  throughout the country many of us are communicating with others that also speak Polish as well as our native English and increasingly languages like Czech, Slovak, Lithuanian, Turkish, Hungarian, French and Latvian. This is difficult for those of you in the front line as your Lithuanian may not be anywhere as good as their English even if their English is considered poor.  That is where Clairetalk, Two Can Talk and Talking Tutor come into their own as you can type in English and have it spoken aloud in all of these languages. To speak across languages Two Can Talk is great as they can then type in their language and you can hear it in English.  Brilliant at A and E when decisions need to be made fast and in schools or doctors surgeries where you need more in-depth conversation and also a record of the conversation.

 

Celebrate with us and look out on our Facebook page for a great deal Thursday only.

Instant Translation at the tip of your fingers

EMASUK has voice translating software that lets you communicate and understand other languages in real time. If like me you cannot speak many languages but you or your staff need to communicate with patients, clients or customers who speak Polish, Lithuanian, Romanian or any of the 20+ others, then this is a solution for you. It keeps you in charge of the conversation just like when talking to same language clients etc.

Many suggest the use of dictionaries but I have found them clunky and wasteful of time as well as stuttering the conversation. If we bear in mind that  language translation, especially when you take into consideration accents and local jargon, is never perfect,  with EMASUK tools you can understand and make yourself understood well enough using the  products to suit your needs 24/7 at an upfront  yearly cost.

For further information see www.emasuk.com or contact us on 0845 862 5400

History is full of bilingual luminaries, including Jesus Christ.

Christ may have spoken three or four languages. “His mother tongue was Aramaic; he then learned Hebrew in his rabbinical training and he may also have known Greek and Latin, both of which were spoken in Palestine at the time” says Grosjean

So knowing another one, two or even three languages has always been around but how do we in todays society respect others variation of language yet communicate?

One shop in America reports via the article http://www.huffingtonpost.com/steve-leveen/how-america-can-get-her-b_b_545925.html that when asked its staff spoke the following languages.

Adnan Abdillahi: Somalian
Ricardo Corbet: Spanish and a little Italian
Christina Nemr: Arabic and French
Gerri Pineda: Tagalog
Amish Singh: Hindi
Erni (Ita) Tazkiah: Indonesian
Minh Thai: Vietnamese and a little French
Nova Wakkary: Indonesian

This could so easily be your customers or patients as it is indicative of our society, our common language is the designated language of the country for communicating but it doesn’t stop us keeping another language or learning something completely new. Bilingualism is however starting to become more widely accepted.

According to François Grosjean, the author of Bilingual: Life and Reality, most of the world’s population is bilingual. While quantifying bilingualism is tricky, Grosjean reports these rough measures:

Europe: 56% Great Britain: 38% Canada: 35% United States: 17%

the article further describes the reality for all of us that:

We almost expect today’s world-class performers, such as the tenor Placido Domingo and the tennis player Roger Federer, to speak multiple languages.

History is full of bilingual luminaries, including Jesus Christ.

Grosjean writes that Christ may have spoken three or four languages. “His mother tongue was Aramaic; he then learned Hebrew in his rabbinical training and he may also have known Greek and Latin, both of which were spoken in Palestine at the time.”

What we do have difficulty with is communicating when the languages are different to those that we currently speak.  That is why here at EMASUK we are creating simple to use digital tools and resources to support businesses, the health service, education and police forces to enable them to do their jobs on a  day to day basis as simply as possible in real time.

To find out more just contact us we will be pleased to hear from you via email at info@emasuk.com or call us on 0845 862 5400.